Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet. Adem Uğur : Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir. Ahmed Hulusi : Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar'dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye). Ahmet Tekin : Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. Ahmet Varol : Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar. Ali Bulaç : Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. Ali Fikri Yavuz : Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi. Bekir Sadak : Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler. Celal Yıldırım : Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler. Diyanet İşleri : Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir. Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler. Diyanet Vakfi : Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir. Edip Yüksel : Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlar, gerçekten nezdimizde süzülüp seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan Fizilal-il Kuran : Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir. Gültekin Onan : Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz onlar, yanımızda seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. Hasan Basri Çantay : Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi. Hayrat Neşriyat : Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir. İbni Kesir : Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı. İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir. Muhammed Esed : Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır. Ömer Öngüt : Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir. Şaban Piriş : Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler. Suat Yıldırım : Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı. Süleyman Ateş : Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır. Tefhim-ul Kuran : Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. Ümit Şimşek : Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı. Yaşar Nuri Öztürk : Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.