» 38 / Sâd  68:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
siz | ondan | yüz çeviriyorsunuz |

ǼNTM ANH MARŽWN
entum ǎnhu muǎ'riDūne

أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼNTM = entum : siz
2. ANH = ǎnhu : ondan
3. MARŽWN = muǎ'riDūne : yüz çeviriyorsunuz
siz | ondan | yüz çeviriyorsunuz |

[] [] [ARŽ]
ǼNTM ANH MARŽWN

entum ǎnhu muǎ'riDūne
أنتم عنه معرضون

[] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أنتم | ǼNTM entum siz You
عنه | ANH ǎnhu ondan from it
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne yüz çeviriyorsunuz turn away
siz | ondan | yüz çeviriyorsunuz |

[] [] [ARŽ]
ǼNTM ANH MARŽWN

entum ǎnhu muǎ'riDūne
أنتم عنه معرضون

[] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أنتم | ǼNTM entum siz You
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
عنه | ANH ǎnhu ondan from it
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne yüz çeviriyorsunuz turn away
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [38:67-88] Büyük Tartışma

Abdulbaki Gölpınarlı : Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Adem Uğur : Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmed Hulusi : "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
Ahmet Tekin : 'Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.'
Ahmet Varol : Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç : Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Bekir Sadak : (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
Celal Yıldırım : Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
Diyanet İşleri : “Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Diyanet Vakfi : (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel : 'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Fizilal-il Kuran : «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
Gültekin Onan : Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : «Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.'
İbni Kesir : Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Siz O'ndan yüz çevirenlersiniz.
Muhammed Esed : (nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Ömer Öngüt : "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "
Şaban Piriş : Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Suat Yıldırım : Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Süleyman Ateş : "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Tefhim-ul Kuran : Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ümit Şimşek : Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}