Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir. | |
Adem Uğur : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. | |
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması! | |
Ahmet Tekin : İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir. | |
Ahmet Varol : İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir. | |
Ali Bulaç : Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. | |
Ali Fikri Yavuz : İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir. | |
Bekir Sadak : Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.* | |
Celal Yıldırım : Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak. | |
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. | |
Diyanet İşleri (eski) : İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir. | |
Diyanet Vakfi : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. | |
Edip Yüksel : Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti | |
Fizilal-il Kuran : İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir. | |
Gültekin Onan : Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir. | |
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki bu, ateş ehlinin birbiriyle tartışması/ davalaşması gerçektir. | |
Hasan Basri Çantay : İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir. | |
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır. | |
İbni Kesir : İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması. | |
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir. | |
Muhammed Esed : Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır). | |
Ömer Öngüt : İşte cehennemliklerin birbirleriyle bu şekilde tartışmaları gerçektir, muhakkak olacaktır. | |
Şaban Piriş : İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir. | |
Suat Yıldırım : İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir. | |
Süleyman Ateş : Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur). | |
Tefhim-ul Kuran : Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir. | |
Ümit Şimşek : Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir. | |
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir. | |