» 38 / Sâd  86:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
de ki | | ben sizden istemiyorum | buna karşı | hiçbir | ücret | ve değil(im) | ben | -dan | yapmacık yapanlar- |

GL ǼSǼLKM ALYH MN ǼCR WMÆ ǼNÆ MN ÆLMTKLFYN
ḳul eselukum ǎleyhi min ecrin ve mā enā mine l-mutekellifīne

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : de ki
2. MÆ = mā :
3. ǼSǼLKM = eselukum : ben sizden istemiyorum
4. ALYH = ǎleyhi : buna karşı
5. MN = min : hiçbir
6. ǼCR = ecrin : ücret
7. WMÆ = ve mā : ve değil(im)
8. ǼNÆ = enā : ben
9. MN = mine : -dan
10. ÆLMTKLFYN = l-mutekellifīne : yapmacık yapanlar-
de ki | | ben sizden istemiyorum | buna karşı | hiçbir | ücret | ve değil(im) | ben | -dan | yapmacık yapanlar- |

[GWL] [] [SÆL] [] [] [ÆCR] [] [] [] [KLF]
GL ǼSǼLKM ALYH MN ǼCR WMÆ ǼNÆ MN ÆLMTKLFYN

ḳul eselukum ǎleyhi min ecrin ve mā enā mine l-mutekellifīne
قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [] [ا ج ر] [] [] [] [ك ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
ما | """Not"
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum ben sizden istemiyorum I ask of you
عليه | ALYH ǎleyhi buna karşı for it
من | MN min hiçbir any
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrin ücret payment,
وما | WMÆ ve mā ve değil(im) and not
أنا | ǼNÆ enā ben I am
من | MN mine -dan of
المتكلفين ك ل ف | KLF ÆLMTKLFYN l-mutekellifīne yapmacık yapanlar- the ones who pretend.
de ki | | ben sizden istemiyorum | buna karşı | hiçbir | ücret | ve değil(im) | ben | -dan | yapmacık yapanlar- |

[GWL] [] [SÆL] [] [] [ÆCR] [] [] [] [KLF]
GL ǼSǼLKM ALYH MN ǼCR WMÆ ǼNÆ MN ÆLMTKLFYN

ḳul eselukum ǎleyhi min ecrin ve mā enā mine l-mutekellifīne
قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [] [ا ج ر] [] [] [] [ك ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum ben sizden istemiyorum I ask of you
,Sin,,Lam,Kef,Mim,
,60,,30,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi buna karşı for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrin ücret payment,
,Cim,Re,
,3,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā ve değil(im) and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنا | ǼNÆ enā ben I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المتكلفين ك ل ف | KLF ÆLMTKLFYN l-mutekellifīne yapmacık yapanlar- the ones who pretend.
Elif,Lam,Mim,Te,Kef,Lam,Fe,Ye,Nun,
1,30,40,400,20,30,80,10,50,
N – genitive masculine plural (form V) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [38:67-88] Büyük Tartışma

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
Ahmed Hulusi : De ki: "Bildirdiklerim için sizden karşılık istemiyorum ve ben size asılsız iddialarla da gelmedim. "
Ahmet Tekin : Rasûlüm: 'Tebliğ ile görevli olduğum dine, Kur’ân âyetlerine karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ben olduğundan başka türlü görünenlerden, görevinin dışına çıkanlardan değilim.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir yükümlülük getirenlerden (öylesine kuruntuya girenlerden) değilim.
Ali Bulaç : (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ben tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum, (ey Mekke halkı); ve ben düzenbazlardan değilim.
Bekir Sadak : De ki: «Buna karsilik sizden bir ucret istemiyorum. Kendiligimden bir sey iddia eden kimselerden de degilim.»
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) De ki: Buna (bu uyarı ve öğütlere) karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir teklîf getirenlerden de değilim.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
Edip Yüksel : De ki, 'Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: «Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık davrananlardan da değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki; «Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum, kendimden bir şey teklif edenlerden de değilim.»
Gültekin Onan : (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben Kur’ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ben yükümlülük getirenlerden/ kendiliğinden bir şeyler uyduranlardan, külfet getirenlerden, başa iş çıkaranlardan da değilim.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: '(Ben) buna (bu tebliğ vazîfeme) karşılık, sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size kendiliğimden Kur’ân’ı uydurup) külfet çıkaranlardan değilim.'
İbni Kesir : De ki: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Sizden ona (tebliğe) karşılık bir ecir (ücret) istemiyorum. Ve ben mütekelliflerden (mükellefiyet koyanlardan) değilim."
Muhammed Esed : De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim.
Ömer Nasuhi Bilmen : (84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Onlara de ki: "Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddiâ edenlerden de değilim. "
Şaban Piriş : De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
Suat Yıldırım : De ki: "Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!"
Süleyman Ateş : De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."
Tefhim-ul Kuran : (Ey Peygamber) De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim.»
Ümit Şimşek : De ki: Tebliğim karşılığında sizden bir ücret istemiyorum. Ben kendiliğimden peygamberlik de taslamıyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}