CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNÆ
rabbenā
Rabbimiz
"""Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – accusative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عجل
ع ج ل | ACL
ACL
ǎccil
hemen ver
Hasten
Ayn,Cim,Lam, 70,3,30,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb فعل أمر
لنا
|
LNÆ
lenā
bize
for us
Lam,Nun,Elif, 30,50,1,
P – prefixed preposition lām PRON – 1st person plural personal pronoun جار ومجرور
قطنا
ق ط ط | GŦŦ
GŦNÆ
ḳiTTanā
bizim (azab) payımızı
our share
Gaf,Tı,Nun,Elif, 100,9,50,1,
N – accusative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل
ق ب ل | GBL
GBL
ḳable
önce
before
Gaf,Be,Lam, 100,2,30,
T – accusative time adverb ظرف زمان منصوب
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmi
gününden
(the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
الحساب
ح س ب | ḪSB
ÆLḪSÆB
l-Hisābi
hesap
"(of) the Account."""
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be, 1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun اسم مجرور
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.
Adem Uğur : Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Ahmed Hulusi : (Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.' dediler.
Ahmet Varol : (Alayla): 'Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver' derler.
Ali Bulaç : (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Ali Fikri Yavuz : (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
Bekir Sadak : Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.
Celal Yıldırım : Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
Diyanet İşleri : Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar ise 'Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver' derler.
Diyanet Vakfi : Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Edip Yüksel : Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.