V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
"""My Lord!"
Re,Be, 200,2,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأنظرني
ن ظ ر | NƵR
FǼNƵRNY
feenZirnī
öyleyse bana süre ver
Then give me respite
Fe,,Nun,Zı,Re,Nun,Ye, 80,,50,900,200,50,10,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى
|
ÎL
ilā
kadar
until
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmi
güne
(the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
يبعثون
ب ع ث | BAS̃
YBAS̃WN
yub'ǎṧūne
yeniden dirilecekleri
"they are resurrected."""
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Nun, 10,2,70,500,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
Konu Başlığı: [38:67-88] Büyük Tartışma
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
Adem Uğur : İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
Ahmet Tekin : İblis: 'Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı'.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz : (İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
Bekir Sadak : «ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Diyanet İşleri : İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi.
Diyanet Vakfi : İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'