» 38 / Sâd  48:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve an | İsma'il'i | ve Elyesa'ı | ve Zülkifil'i | ve Zülkifil'i | hepsi de | -dendir | iyiler- |

WÆZ̃KR ÎSMÆAYL WÆLYSA WZ̃Æ ÆLKFL WKL MN ÆLǼḢYÆR
veƶkur ismāǐyle velyeseǎ ve ƶā l-kifli ve kullun mine l-eḣyāri

وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِنَ الْأَخْيَارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆZ̃KR = veƶkur : ve an
2. ÎSMÆAYL = ismāǐyle : İsma'il'i
3. WÆLYSA = velyeseǎ : ve Elyesa'ı
4. WZ̃Æ = ve ƶā : ve Zülkifil'i
5. ÆLKFL = l-kifli : ve Zülkifil'i
6. WKL = ve kullun : hepsi de
7. MN = mine : -dendir
8. ÆLǼḢYÆR = l-eḣyāri : iyiler-
ve an | İsma'il'i | ve Elyesa'ı | ve Zülkifil'i | ve Zülkifil'i | hepsi de | -dendir | iyiler- |

[Z̃KR] [] [] [] [KFL] [KLL] [] [ḢYR]
WÆZ̃KR ÎSMÆAYL WÆLYSA WZ̃Æ ÆLKFL WKL MN ÆLǼḢYÆR

veƶkur ismāǐyle velyeseǎ ve ƶā l-kifli ve kullun mine l-eḣyāri
واذكر إسماعيل واليسع وذا الكفل وكل من الأخيار

[ذ ك ر] [] [] [] [ك ف ل] [ك ل ل] [] [خ ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KR veƶkur ve an And remember
إسماعيل | ÎSMÆAYL ismāǐyle İsma'il'i Ishmael
واليسع | WÆLYSA velyeseǎ ve Elyesa'ı and Elisha
وذا | WZ̃Æ ve ƶā ve Zülkifil'i and Dhul-kifl,
الكفل ك ف ل | KFL ÆLKFL l-kifli ve Zülkifil'i and Dhul-kifl,
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullun hepsi de and all
من | MN mine -dendir (are) from
الأخيار خ ي ر | ḢYR ÆLǼḢYÆR l-eḣyāri iyiler- the best.
ve an | İsma'il'i | ve Elyesa'ı | ve Zülkifil'i | ve Zülkifil'i | hepsi de | -dendir | iyiler- |

[Z̃KR] [] [] [] [KFL] [KLL] [] [ḢYR]
WÆZ̃KR ÎSMÆAYL WÆLYSA WZ̃Æ ÆLKFL WKL MN ÆLǼḢYÆR

veƶkur ismāǐyle velyeseǎ ve ƶā l-kifli ve kullun mine l-eḣyāri
واذكر إسماعيل واليسع وذا الكفل وكل من الأخيار

[ذ ك ر] [] [] [] [ك ف ل] [ك ل ل] [] [خ ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KR veƶkur ve an And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,
6,1,700,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
إسماعيل | ÎSMÆAYL ismāǐyle İsma'il'i Ishmael
,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
,60,40,1,70,10,30,
"PN – accusative masculine proper noun → Ishmael"
اسم علم منصوب
واليسع | WÆLYSA velyeseǎ ve Elyesa'ı and Elisha
Vav,Elif,Lam,Ye,Sin,Ayn,
6,1,30,10,60,70,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative proper noun → Elisha"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وذا | WZ̃Æ ve ƶā ve Zülkifil'i and Dhul-kifl,
Vav,Zel,Elif,
6,700,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular noun → Dhul Kifl"
الواو عاطفة
اسم منصوب
الكفل ك ف ل | KFL ÆLKFL l-kifli ve Zülkifil'i and Dhul-kifl,
Elif,Lam,Kef,Fe,Lam,
1,30,20,80,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullun hepsi de and all
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine -dendir (are) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأخيار خ ي ر | ḢYR ÆLǼḢYÆR l-eḣyāri iyiler- the best.
Elif,Lam,,Hı,Ye,Elif,Re,
1,30,,600,10,1,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [38:41-61] Eyyub, Hastalık ve Aile Sorunlarıyla Sınanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an İsmâîl'i, El-Yesa'ı ve Zül-Kifl'i ve hepsi de hayırlı kişilerdendi.
Adem Uğur : İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Ahmed Hulusi : İsmail'i, Elyesa'yı ve ZülKifl'i de hatırla! Hepsi de hayırlılardandı.
Ahmet Tekin : İsmâil’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
Ahmet Varol : İsmail'i, Elyasa'ı ve Zülkifl'i de an. Hepsi hayırlılardandı.
Ali Bulaç : İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Ali Fikri Yavuz : İsmail’i, (İlyas’ın amcasının oğlu) El-Yesa’i ve Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların hepsi hayırlı kimselerden...
Bekir Sadak : Ismail'i, Elyesa'i, Zulkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
Celal Yıldırım : İsmail'i, Elyesa'ı ve Zelkif'i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) İsmail, el-Yesa’ ve Zülkifl’i de an. Onların her biri iyi kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
Diyanet Vakfi : İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Edip Yüksel : İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İsmail'i, Elyasa'yı, Zü'l-Kifl'i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İsmaili de, Elyese'i de, Zül'kifli de an, hepsi de o ahyardan
Fizilal-il Kuran : İsmail'i, Elyas'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
Gültekin Onan : İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Hakkı Yılmaz : İsmâîl'i, Elyasâ'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
Hasan Basri Çantay : İsmâîli, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı..
Hayrat Neşriyat : İsmâîl’i, Elyesa'ı ve Zülkifl’i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
İbni Kesir : İsmail'i, El-Yesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve İsmail (A.S)'ı ve İlyas (A.S)'ı ve Zülkifli (A.S)'ı da zikret. Hepsi hayırlı olanlardandır.
Muhammed Esed : İsmail'i, Elyesa'yı ve (onlar gibi) kendisini (Bize) adayan herkesi an! Onların tümü hayırlı kimselerdi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İsmail'i ve Elyesa'yı ve Zülkifl'i de yâd et ve hepsi de hayırlılardandır.
Ömer Öngüt : Resulüm! İsmail'i, Elyesâ'yı, Zülkifl'i de an! Hepsi de iyilerdendir.
Şaban Piriş : İsmail’i, Elyasa’yı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.
Suat Yıldırım : İsmâil, Elyasa ve Zülkifl’i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı.
Süleyman Ateş : İsmâ'il'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Tefhim-ul Kuran : İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Ümit Şimşek : İsmail, Elyesa' ve Zülkifl'i de an. Onların hepsi de hayırlı kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk : İsmail'i, Elyese'i, Zülkifll'i de an! Hepsi seçkinlerdendi.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}