Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı. | |
Adem Uğur : Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır. | |
Ahmed Hulusi : Gerçektir ki, indîmizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var. | |
Ahmet Tekin : Onun, bizim katımızda, yakınlığı, büyük bir değeri ve cennette güzel bir makamı var. | |
Ahmet Varol : Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır. | |
Ali Bulaç : Şüphesiz, onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır. | |
Ali Fikri Yavuz : Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır. | |
Bekir Sadak : Dogrusu onun katimizda yakinligi ve guzel bir istikbali vardir.* | |
Celal Yıldırım : Şüphesiz onun yanımızda yakınlığı ve güzel dönüşü, iyi geleceği vardır. | |
Diyanet İşleri : Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır. | |
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır. | |
Diyanet Vakfi : Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır. | |
Edip Yüksel : Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve bir akibet güzelliği vardır. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki ona huzur-ı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var | |
Fizilal-il Kuran : Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı. | |
Gültekin Onan : Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardır. | |
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki o'nun için yanımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri vardır. | |
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır. | |
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır. | |
İbni Kesir : Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır. | |
Muhammed Esed : Kuşkusuz o'nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır. | |
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki onun bizim katımızda yakınlığı ve âkibet güzelliği vardır. | |
Şaban Piriş : Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır. | |
Suat Yıldırım : Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır. | |
Süleyman Ateş : Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır. | |
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır. | |
Ümit Şimşek : Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı. | |