» 28 / Kasas  27:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi ki | elbette | istiyorum | | sana nikahlamak | birini | kızımdan | şu iki | karşılığında | | bana hizmet etmen | sekiz | yıl | eğer | tamamlarsan | on(yıl)a | artık | o sendendir | | ben istemem | | zahmet vermek | sana | beni bulacaksın | eğer (İnşallah) | dilerse (İnşallah) | Allah (İnşallah) | -den | iyiler- |

GÆL ÎNY ǼRYD̃ ǼN ǼNKḪK ÎḪD̃ ÆBNTY HÆTYN AL ǼN TǼCRNY S̃MÆNY ḪCC FÎN ǼTMMT AŞRÆ FMN AND̃K WMÆ ǼRYD̃ ǼN ǼŞG ALYK STCD̃NY ÎN ŞÆÙ ÆLLH MN ÆLṦÆLḪYN
ḳāle innī urīdu en unkiHake iHdā bneteyye hāteyni ǎlā en te'curanī ṧemāniye Hicecin fein etmemte ǎşran femin ǐndike ve mā urīdu en eşuḳḳa ǎleyke setecidunī in şā'e llahu mine S-SāliHīne

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi ki
2. ÎNY = innī : elbette
3. ǼRYD̃ = urīdu : istiyorum
4. ǼN = en :
5. ǼNKḪK = unkiHake : sana nikahlamak
6. ÎḪD̃ = iHdā : birini
7. ÆBNTY = bneteyye : kızımdan
8. HÆTYN = hāteyni : şu iki
9. AL = ǎlā : karşılığında
10. ǼN = en :
11. TǼCRNY = te'curanī : bana hizmet etmen
12. S̃MÆNY = ṧemāniye : sekiz
13. ḪCC = Hicecin : yıl
14. FÎN = fein : eğer
15. ǼTMMT = etmemte : tamamlarsan
16. AŞRÆ = ǎşran : on(yıl)a
17. FMN = femin : artık
18. AND̃K = ǐndike : o sendendir
19. WMÆ = ve mā :
20. ǼRYD̃ = urīdu : ben istemem
21. ǼN = en :
22. ǼŞG = eşuḳḳa : zahmet vermek
23. ALYK = ǎleyke : sana
24. STCD̃NY = setecidunī : beni bulacaksın
25. ÎN = in : eğer (İnşallah)
26. ŞÆÙ = şā'e : dilerse (İnşallah)
27. ÆLLH = llahu : Allah (İnşallah)
28. MN = mine : -den
29. ÆLṦÆLḪYN = S-SāliHīne : iyiler-
dedi ki | elbette | istiyorum | | sana nikahlamak | birini | kızımdan | şu iki | karşılığında | | bana hizmet etmen | sekiz | yıl | eğer | tamamlarsan | on(yıl)a | artık | o sendendir | | ben istemem | | zahmet vermek | sana | beni bulacaksın | eğer (İnşallah) | dilerse (İnşallah) | Allah (İnşallah) | -den | iyiler- |

[GWL] [] [RWD̃] [] [NKḪ] [ÆḪD̃] [BNY] [] [] [] [ÆCR] [S̃MN] [ḪCC] [] [TMM] [AŞR] [] [AND̃] [] [RWD̃] [] [ŞGG] [] [WCD̃] [] [ŞYÆ] [] [] [ṦLḪ]
GÆL ÎNY ǼRYD̃ ǼN ǼNKḪK ÎḪD̃ ÆBNTY HÆTYN AL ǼN TǼCRNY S̃MÆNY ḪCC FÎN ǼTMMT AŞRÆ FMN AND̃K WMÆ ǼRYD̃ ǼN ǼŞG ALYK STCD̃NY ÎN ŞÆÙ ÆLLH MN ÆLṦÆLḪYN

ḳāle innī urīdu en unkiHake iHdā bneteyye hāteyni ǎlā en te'curanī ṧemāniye Hicecin fein etmemte ǎşran femin ǐndike ve mā urīdu en eşuḳḳa ǎleyke setecidunī in şā'e llahu mine S-SāliHīne
قال إني أريد أن أنكحك إحدى ابنتي هاتين على أن تأجرني ثماني حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدني إن شاء الله من الصالحين

[ق و ل] [] [ر و د] [] [ن ك ح] [ا ح د] [ب ن ي] [] [] [] [ا ج ر] [ث م ن] [ح ج ج] [] [ت م م] [ع ش ر] [] [ع ن د] [] [ر و د] [] [ش ق ق] [] [و ج د] [] [ش ي ا] [] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
إني | ÎNY innī elbette """Indeed, I"
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu istiyorum [I] wish
أن | ǼN en to
أنكحك ن ك ح | NKḪ ǼNKḪK unkiHake sana nikahlamak marry you to
إحدى ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ iHdā birini one
ابنتي ب ن ي | BNY ÆBNTY bneteyye kızımdan (of) my daughters
هاتين | HÆTYN hāteyni şu iki (of) these two
على | AL ǎlā karşılığında on
أن | ǼN en that
تأجرني ا ج ر | ÆCR TǼCRNY te'curanī bana hizmet etmen you serve me,
ثماني ث م ن | S̃MN S̃MÆNY ṧemāniye sekiz (for) eight
حجج ح ج ج | ḪCC ḪCC Hicecin yıl "years;"
فإن | FÎN fein eğer but if
أتممت ت م م | TMM ǼTMMT etmemte tamamlarsan you complete
عشرا ع ش ر | AŞR AŞRÆ ǎşran on(yıl)a ten,
فمن | FMN femin artık then from
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike o sendendir you.
وما | WMÆ ve mā And not
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu ben istemem I wish
أن | ǼN en to
أشق ش ق ق | ŞGG ǼŞG eşuḳḳa zahmet vermek make it difficult
عليك | ALYK ǎleyke sana for you.
ستجدني و ج د | WCD̃ STCD̃NY setecidunī beni bulacaksın You will find me,
إن | ÎN in eğer (İnşallah) if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dilerse (İnşallah) Allah wills,
الله | ÆLLH llahu Allah (İnşallah) Allah wills,
من | MN mine -den of
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪYN S-SāliHīne iyiler- "the righteous."""
dedi ki | elbette | istiyorum | | sana nikahlamak | birini | kızımdan | şu iki | karşılığında | | bana hizmet etmen | sekiz | yıl | eğer | tamamlarsan | on(yıl)a | artık | o sendendir | | ben istemem | | zahmet vermek | sana | beni bulacaksın | eğer (İnşallah) | dilerse (İnşallah) | Allah (İnşallah) | -den | iyiler- |

[GWL] [] [RWD̃] [] [NKḪ] [ÆḪD̃] [BNY] [] [] [] [ÆCR] [S̃MN] [ḪCC] [] [TMM] [AŞR] [] [AND̃] [] [RWD̃] [] [ŞGG] [] [WCD̃] [] [ŞYÆ] [] [] [ṦLḪ]
GÆL ÎNY ǼRYD̃ ǼN ǼNKḪK ÎḪD̃ ÆBNTY HÆTYN AL ǼN TǼCRNY S̃MÆNY ḪCC FÎN ǼTMMT AŞRÆ FMN AND̃K WMÆ ǼRYD̃ ǼN ǼŞG ALYK STCD̃NY ÎN ŞÆÙ ÆLLH MN ÆLṦÆLḪYN

ḳāle innī urīdu en unkiHake iHdā bneteyye hāteyni ǎlā en te'curanī ṧemāniye Hicecin fein etmemte ǎşran femin ǐndike ve mā urīdu en eşuḳḳa ǎleyke setecidunī in şā'e llahu mine S-SāliHīne
قال إني أريد أن أنكحك إحدى ابنتي هاتين على أن تأجرني ثماني حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدني إن شاء الله من الصالحين

[ق و ل] [] [ر و د] [] [ن ك ح] [ا ح د] [ب ن ي] [] [] [] [ا ج ر] [ث م ن] [ح ج ج] [] [ت م م] [ع ش ر] [] [ع ن د] [] [ر و د] [] [ش ق ق] [] [و ج د] [] [ش ي ا] [] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إني | ÎNY innī elbette """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu istiyorum [I] wish
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أنكحك ن ك ح | NKḪ ǼNKḪK unkiHake sana nikahlamak marry you to
,Nun,Kef,Ha,Kef,
,50,20,8,20,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إحدى ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ iHdā birini one
,Ha,Dal,,
,8,4,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
ابنتي ب ن ي | BNY ÆBNTY bneteyye kızımdan (of) my daughters
Elif,Be,Nun,Te,Ye,
1,2,50,400,10,
N – nominative feminine dual noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هاتين | HÆTYN hāteyni şu iki (of) these two
He,Elif,Te,Ye,Nun,
5,1,400,10,50,
DEM – feminine dual demonstrative pronoun
اسم اشارة
على | AL ǎlā karşılığında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تأجرني ا ج ر | ÆCR TǼCRNY te'curanī bana hizmet etmen you serve me,
Te,,Cim,Re,Nun,Ye,
400,,3,200,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثماني ث م ن | S̃MN S̃MÆNY ṧemāniye sekiz (for) eight
Se,Mim,Elif,Nun,Ye,
500,40,1,50,10,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
حجج ح ج ج | ḪCC ḪCC Hicecin yıl "years;"
Ha,Cim,Cim,
8,3,3,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
فإن | FÎN fein eğer but if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
أتممت ت م م | TMM ǼTMMT etmemte tamamlarsan you complete
,Te,Mim,Mim,Te,
,400,40,40,400,
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عشرا ع ش ر | AŞR AŞRÆ ǎşran on(yıl)a ten,
Ayn,Şın,Re,Elif,
70,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فمن | FMN femin artık then from
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الفاء استئنافية
حرف جر
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike o sendendir you.
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu ben istemem I wish
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أشق ش ق ق | ŞGG ǼŞG eşuḳḳa zahmet vermek make it difficult
,Şın,Gaf,
,300,100,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عليك | ALYK ǎleyke sana for you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ستجدني و ج د | WCD̃ STCD̃NY setecidunī beni bulacaksın You will find me,
Sin,Te,Cim,Dal,Nun,Ye,
60,400,3,4,50,10,
FUT – prefixed future particle sa
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer (İnşallah) if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dilerse (İnşallah) Allah wills,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (İnşallah) Allah wills,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪYN S-SāliHīne iyiler- "the righteous."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:26-28] Musa, Kendisini Seçen Bir Kadınla Evleniyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Babası, Mûsâ'ya dedi ki: Bana sekiz yıl hizmet edersen buna karşılık sana şu iki kızımdan birini vermek istiyorum; ama sen on yılı doldurursan bu da sana âit artık ve ben, sana zahmet ve meşakkat vermek istemem; Allah dilerse beni iyi kişilerden bulursun.
Adem Uğur : (Şuayb) dedi ki: Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden (işverenlerden) bulacaksın.
Ahmed Hulusi : (Şuayb Musa'ya) dedi ki: "Ben, sekiz sene bana çalışman karşılığında şu iki kızımdan birini sana nikâhlamayı diliyorum. . . Eğer on seneye tamamlarsan, senin derûnunun getirisidir! Sana zorluk vermek istemem. . . İnşâAllâh beni sâlihlerden bulacaksın. "
Ahmet Tekin : Şuayb: 'Benim yanımda sekiz yıl çalışmanın bedeli olarak, şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan, o da senin ikramın. On yıla tamamlama konusunda seni zorlamak istemiyorum. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu takdirde, benim dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerden biri olduğumu göreceksin.' dedi.
Ahmet Varol : (Babaları) dedi ki: 'Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer (çalışmanı) on (yıl)a tamamlarsan artık o da senden (bir iyilik) olur. Ben sana zorluk çıkarmak istemem. İnşallah beni salihlerden bulacaksın.'
Ali Bulaç : (Babaları) Dedi ki: "Doğrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karşılık olmak üzere, şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum; şayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk çıkarmak istemem; beni de inşaallah salih olanlardan bulacaksın."
Ali Fikri Yavuz : (İhtiyar adam, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Bana sekiz yıl ücretle çalışmak üzere, şu iki kızımın birini sana nikâh etmek istiyorum. Eğer (hizmet yaparak) on seneyi tamamlarsan, bu da senden (bir fazlalık). Bununla beraber seni zorlamak istemiyorum. İnşAllah, beni dürüst kimselerden bulacaksın.”
Bekir Sadak : Kadinlarin babasi: «Bana sekiz yil calismana karsilik bu iki kizimdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yila tamamlarsan o senden bir lutuf olur. Ama sana agirlik vermek istemem. Insallah beni iyi kimselerden bulacaksin» dedi.
Celal Yıldırım : (Kızların babası, Musâ'ya): «Sekiz yıl (ücretle çalışan bir işçi gibi) bana çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum ; ama bunu on yıl olarak tamamlarsan o da senden (bir lütuf)... Ben (on yıl hususunda bir şart koşup) sana zorluk çıkarmak istemem. İnşaallah beni iyi-yararlı kimselerden bulacaksın» dedi.
Diyanet İşleri : Şu’ayb, “Ben, sekiz yıl bana çalışmana karşılık, şu iki kızımdan birisini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer sen bunu on yıla tamamlarsan, o da senden olur. Ben seni zora koşmak da istemiyorum. İnşaallah beni salih kimselerden bulacaksın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınların babası: 'Bana sekiz yıl çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan o senden bir lütuf olur. Ama sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden bulacaksın' dedi.
Diyanet Vakfi : (Şuayb) dedi ki: Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden (işverenlerden) bulacaksın.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Bana sekiz hac boyunca çalışman koşuluyla seni şu kızlarımdan biriyle nikahlamak istiyorum. Dilersen onu on (yıl)a tamamlayabilirsin. Sana zorluk çıkarmak istemiyorum. ALLAH dilerse, beni erdemli davranan biri olarak bulacaksın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Şuayb) Dedi ki: «Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşaallah beni iyi kimselerden bulacaksın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «Haberin olsun ben, bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. On yıla tamamlarsan o da kendinden. Ben, sana zorluk göstermek istemiyorum; inşallah beni iyi kimselerden bulacaksın.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: haberin olsun ben şu iki kızımın birini sana nikâh etmek istiyorum, sen bana sekiz sene ecîrlik etmek üzere ki eğer onu doldurursan, o da kendinden, maamafih seni zorlamak istemiyorum inşaallah beni salihînden bulacaksın
Fizilal-il Kuran : Kızların babası; «Bana sekiz yıl çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer bu süreyi on yıla tamamlarsan o senin tarafından bir iyiliktir. Ben sana zahmet vermek istemem. İnşallah, beni iyi kimselerden bulacaksın» dedi.
Gültekin Onan : (Babaları) Dedi ki: "Doğrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karşılık olmak üzere, şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum; şayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk çıkarmak istemem; beni de inşallah salih olanlardan bulacaksın."
Hakkı Yılmaz : "Kızların babası dedi ki: “Hac yapılan sekiz yıl bana çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer ona tamamlarsan artık o kendinden; sana ağırlık vermek de istemem. İnşallah beni sâlihlerden bulacaksın.” "
Hasan Basri Çantay : (O zât Muusâya) dedi ki: «Ben iki kızımdan birini — sen bana sekiz yıl ecîrlik etmek üzere — sana nikâhlamayı arzu ediyorum. Eğer (hizmetini) on (yıl) a tamamlarsan o da kendinden. (Bununla beraber) arzu etmem ki sana zorluk çekdireyim. inşâallah beni saalihlerden bulacaksın».
Hayrat Neşriyat : (Şuayb) dedi ki: 'Doğrusu ben, sekiz sene bana ücretle çalışmana karşılık, şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Fakat on (seney)e tamamlarsan, artık (o) senin tarafından (bir lütuf)dur. Yoksa sana zorluk çıkarmak istemem. İnşâallah beni sâlih kimselerden bulacaksın!'
İbni Kesir : O da dedi ki: Bana sekiz yıl çalışmana karşılık, bu iki kızımdan birini sana nıkahlamak istiyorum. Şayet on yıla tamamlarsan o, senden bir lutuf olur. Ama sana zorluk çektirmek istemem. İnşaallah beni salihlerden bulacaksın.
İskender Evrenosoğlu : (Yaşlı adam): "Gerçekten ben, işte bu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum, bana ücretle sekiz yıl çalışmana karşılık. Eğer on yılı tamamlarsan o da senden (bir lütuftur). Ve ben, seni mecbur etmek istemem. İnşaallah beni salihlerden bulacaksın."
Muhammed Esed : (Bir süre sonra, kızların babası, Musa'ya:) "Bak," dedi, "seni, sekiz yıl yanımda çalışmana karşılık bu iki kızımdan biriyle evlendirmek istiyorum; bu süreyi on (yıl)a tamamlarsan artık bu senin bileceğin bir iş; sana fazladan yük yüklemek istemem; (tersine), eğer Allah dilerse, beni hep dürüst davranan biri olarak bulacaksın."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ben muhakkak istiyorum, bana sekiz sene ecirlik etmek üzere bu iki kızımdan birini sana nikah edeyim. Şayet kendiliğinden on (yıla) tamamlar isen o da kendi tarafındandır ve ben sana güçlük vermek istemem, inşaallah beni sâlihlerden bulacaksın.»
Ömer Öngüt : (Şuayb) dedi ki: “Bana sekiz yıl çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer hizmetini on yıla tamamlarsan o senden bir lütuf olur. Bununla beraber sana zahmet vermek istemem. İnşaallah beni sâlihlerden bulacaksın. ”
Şaban Piriş : -Ben, sekiz yıl bana ücretle çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer bunu on yıla tamamlarsan, bu senden bir iyiliktir. Sana zorluk çıkarmak istemem. İnşaallah beni, iyi ve dürüst kimselerden bulacaksın, dedi.
Suat Yıldırım : Babaları ona: "Kızlarımdan birini seninle evlendirmek istiyorum. Buna karşılık sen de sekiz yıl yanımda çalışırsın; şayet süreyi on yıla çıkarırsan, o da senin ikramın olur. Ben seni zahmete sokmak istemem. İnşaallah benim dürüst bir insan olduğumu göreceksin."
Süleyman Ateş : O zât, (Mûsâ'ya) dedi ki: "(Bak), bana sekiz yıl hizmet etmen şartıyle şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer (bu süreyi) on (yıl)a tamamlarsan artık o, senin tarafından (bir iyilik)dir. Ben sana zahmet vermek istemem. İnşallah beni iyilerden bulacaksın."
Tefhim-ul Kuran : (Babaları) Dedi ki: «Doğrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karşılık olmak üzere, şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum; şayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk çıkarmak istemem; beni de inşaallah salih olanlardan bulacaksın.»
Ümit Şimşek : Yaşlı adam dedi ki: 'Sekiz yıl bana ücretli olarak çalışmana karşılık, şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Ama bu süreyi on yıla tamamlarsan, o senin ikramın olur. Ben sana zorluk çıkarmak istemem. İnşaallah beni dürüst bir kimse olarak bulacaksın.'
Yaşar Nuri Öztürk : İhtiyar dedi ki: "Bana sekiz yıl çalışman şartıyla şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan, o da senden. Seni zora sürmek gibi bir niyetim yok. Allah dilerse beni, barış ve iyilik sever insanlardan bulacaksın."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}