» 28 / Kasas  48:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ne zaman ki | onlara gelince | hak | | katımızdan | dediler | değil miydi? | verilmeli | benzeri | ne | verildiyse | Musa'ya | | inkar etmemişler miydi? | şeyi | verilen | Musa'ya | | daha önce | dediler | iki büyü! | birbirine destek olan | ve dediler | elbette biz | hepsini | inkar ederiz |

FLMÆ CÆÙHM ÆLḪG MN AND̃NÆ GÆLWÆ LWLÆ ǼWTY MS̃L ǼWTY MWS ǼWLM YKFRWÆ BMÆ ǼWTY MWS MN GBL GÆLWÆ SḪRÆN TƵÆHRÆ WGÆLWÆ ÎNÆ BKL KÆFRWN
felemmā cā'ehumu l-Haḳḳu min ǐndinā ḳālū levlā ūtiye miṧle ūtiye mūsā evelem yekfurū bimā ūtiye mūsā min ḳablu ḳālū siHrāni teZāherā ve ḳālū innā bikullin kāfirūne

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : ne zaman ki
2. CÆÙHM = cā'ehumu : onlara gelince
3. ÆLḪG = l-Haḳḳu : hak
4. MN = min :
5. AND̃NÆ = ǐndinā : katımızdan
6. GÆLWÆ = ḳālū : dediler
7. LWLÆ = levlā : değil miydi?
8. ǼWTY = ūtiye : verilmeli
9. MS̃L = miṧle : benzeri
10. MÆ = mā : ne
11. ǼWTY = ūtiye : verildiyse
12. MWS = mūsā : Musa'ya
13. ǼWLM = evelem :
14. YKFRWÆ = yekfurū : inkar etmemişler miydi?
15. BMÆ = bimā : şeyi
16. ǼWTY = ūtiye : verilen
17. MWS = mūsā : Musa'ya
18. MN = min :
19. GBL = ḳablu : daha önce
20. GÆLWÆ = ḳālū : dediler
21. SḪRÆN = siHrāni : iki büyü!
22. TƵÆHRÆ = teZāherā : birbirine destek olan
23. WGÆLWÆ = ve ḳālū : ve dediler
24. ÎNÆ = innā : elbette biz
25. BKL = bikullin : hepsini
26. KÆFRWN = kāfirūne : inkar ederiz
ne zaman ki | onlara gelince | hak | | katımızdan | dediler | değil miydi? | verilmeli | benzeri | ne | verildiyse | Musa'ya | | inkar etmemişler miydi? | şeyi | verilen | Musa'ya | | daha önce | dediler | iki büyü! | birbirine destek olan | ve dediler | elbette biz | hepsini | inkar ederiz |

[] [CYÆ] [ḪGG] [] [AND̃] [GWL] [] [ÆTY] [MS̃L] [] [ÆTY] [] [] [KFR] [] [ÆTY] [] [] [GBL] [GWL] [SḪR] [ƵHR] [GWL] [] [KLL] [KFR]
FLMÆ CÆÙHM ÆLḪG MN AND̃NÆ GÆLWÆ LWLÆ ǼWTY MS̃L ǼWTY MWS ǼWLM YKFRWÆ BMÆ ǼWTY MWS MN GBL GÆLWÆ SḪRÆN TƵÆHRÆ WGÆLWÆ ÎNÆ BKL KÆFRWN

felemmā cā'ehumu l-Haḳḳu min ǐndinā ḳālū levlā ūtiye miṧle ūtiye mūsā evelem yekfurū bimā ūtiye mūsā min ḳablu ḳālū siHrāni teZāherā ve ḳālū innā bikullin kāfirūne
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى أولم يكفروا بما أوتي موسى من قبل قالوا سحران تظاهرا وقالوا إنا بكل كافرون

[] [ج ي ا] [ح ق ق] [] [ع ن د] [ق و ل] [] [ا ت ي] [م ث ل] [] [ا ت ي] [] [] [ك ف ر] [] [ا ت ي] [] [] [ق ب ل] [ق و ل] [س ح ر] [ظ ه ر] [ق و ل] [] [ك ل ل] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā ne zaman ki But when
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu onlara gelince came to them
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu hak the truth
من | MN min from Us
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndinā katımızdan from Us
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler they said,
لولا | LWLÆ levlā değil miydi? """Why not"
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilmeli he was given
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle benzeri (the) like
ما | ne (of) what
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verildiyse was given
موسى | MWS mūsā Musa'ya "(to) Musa?"""
أولم | ǼWLM evelem Did not
يكفروا ك ف ر | KFR YKFRWÆ yekfurū inkar etmemişler miydi? they disbelieve
بما | BMÆ bimā şeyi in what
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilen was given
موسى | MWS mūsā Musa'ya (to) Musa
من | MN min before?
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before?
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They said,
سحران س ح ر | SḪR SḪRÆN siHrāni iki büyü! """Two magic (works)"
تظاهرا ظ ه ر | ƵHR TƵÆHRÆ teZāherā birbirine destek olan "supporting each other."""
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler And they said,
إنا | ÎNÆ innā elbette biz """Indeed, we"
بكل ك ل ل | KLL BKL bikullin hepsini in all
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar ederiz "(are) disbelievers."""
ne zaman ki | onlara gelince | hak | | katımızdan | dediler | değil miydi? | verilmeli | benzeri | ne | verildiyse | Musa'ya | | inkar etmemişler miydi? | şeyi | verilen | Musa'ya | | daha önce | dediler | iki büyü! | birbirine destek olan | ve dediler | elbette biz | hepsini | inkar ederiz |

[] [CYÆ] [ḪGG] [] [AND̃] [GWL] [] [ÆTY] [MS̃L] [] [ÆTY] [] [] [KFR] [] [ÆTY] [] [] [GBL] [GWL] [SḪR] [ƵHR] [GWL] [] [KLL] [KFR]
FLMÆ CÆÙHM ÆLḪG MN AND̃NÆ GÆLWÆ LWLÆ ǼWTY MS̃L ǼWTY MWS ǼWLM YKFRWÆ BMÆ ǼWTY MWS MN GBL GÆLWÆ SḪRÆN TƵÆHRÆ WGÆLWÆ ÎNÆ BKL KÆFRWN

felemmā cā'ehumu l-Haḳḳu min ǐndinā ḳālū levlā ūtiye miṧle ūtiye mūsā evelem yekfurū bimā ūtiye mūsā min ḳablu ḳālū siHrāni teZāherā ve ḳālū innā bikullin kāfirūne
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى أولم يكفروا بما أوتي موسى من قبل قالوا سحران تظاهرا وقالوا إنا بكل كافرون

[] [ج ي ا] [ح ق ق] [] [ع ن د] [ق و ل] [] [ا ت ي] [م ث ل] [] [ا ت ي] [] [] [ك ف ر] [] [ا ت ي] [] [] [ق ب ل] [ق و ل] [س ح ر] [ظ ه ر] [ق و ل] [] [ك ل ل] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu onlara gelince came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu hak the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min from Us
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndinā katımızdan from Us
Ayn,Nun,Dal,Nun,Elif,
70,50,4,50,1,
N – genitive noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā değil miydi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilmeli he was given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle benzeri (the) like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ne (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verildiyse was given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
موسى | MWS mūsā Musa'ya "(to) Musa?"""
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
أولم | ǼWLM evelem Did not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يكفروا ك ف ر | KFR YKFRWÆ yekfurū inkar etmemişler miydi? they disbelieve
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
10,20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeyi in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilen was given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
موسى | MWS mūsā Musa'ya (to) Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
من | MN min before?
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before?
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سحران س ح ر | SḪR SḪRÆN siHrāni iki büyü! """Two magic (works)"
Sin,Ha,Re,Elif,Nun,
60,8,200,1,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
تظاهرا ظ ه ر | ƵHR TƵÆHRÆ teZāherā birbirine destek olan "supporting each other."""
Te,Zı,Elif,He,Re,Elif,
400,900,1,5,200,1,
V – 3rd person masculine dual (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā elbette biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بكل ك ل ل | KLL BKL bikullin hepsini in all
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar ederiz "(are) disbelievers."""
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [28:48-49] Tevrat ve Kuran

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat katımızdan o gerçek gelince de Mûsâ'ya verilen mûcizeler gibi mûcizeler verilseydi ona derler; önce Mûsâ'ya verilen mûcizeleri de inkâr edip iki büyü, birbirini desteklemede bunlar demediler mi ve şüphesiz biz, hepsini de inkâr ediyoruz demediler mi?
Adem Uğur : Fakat onlara tarafımızdan o hak (Peygamber) gelince: "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli değil miydi?" dediler. Peki, daha önce Musa'ya verileni de inkâr etmemişler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir!" demişler ve şunu söylemişlerdi: Doğrusu biz hiçbirine inanmıyoruz.
Ahmed Hulusi : Oysa indîmizden kendilerine Hak (Rasûl) geldiğinde dediler ki: "Neden Musa'ya verilmiş olanın (mucizelerin) benzeri (Ona da) verilmedi?" Daha önce Musa'ya verilmiş olanı inkâr etmemişler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir" demişlerdi. . . Ayrıca: "Muhakkak ki biz bunların hepsini inkâr ediyoruz" dediler.
Ahmet Tekin : Fakat onlara tarafımızdan o hak peygamber, o hak kitap Kur’ân gelince: 'Mûsâ’ya verilen mûcizelerin, uygulamakla sorumlu tutulduğu emir ve hükümlerin benzeri ona da verilmeli değil miydi?' dediler. Peki, daha önce Mûsâ’ya verilen mûcizeleri, uygulamakla sorumlu tutulduğu emir ve hükümleri de inkâr etmemişler miydi? 'Birbirini destekleyerek aklı etki altına alan büyüleyici iki kitap, birbirini destekleyen iki sihirbaz!' dediler. 'Doğrusu biz hiçbirine inanmıyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Fakat onlara bizim katımızdan hak gelince: 'Musa'ya verilenin benzeri ona da verilmeli değil miydi!' dediler. Daha önce Musa'ya verileni inkar etmemişler miydi? 'İki büyü birbirine destek oldu!' dediler. Yine: 'Biz hepsini inkar edenleriz' dediler.
Ali Bulaç : Fakat onlara kendi katımızdan hak geldiği zaman: "Musa'ya verilenlerin bir benzeri buna verilmeli değil miydi?" dediler. Onlar, daha önce Musa'ya verilenleri inkar etmemişler miydi? "İki büyü birbirine arka çıktı" dediler. Ve: "Gerçekten biz hepsini inkar edenleriz" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Fakat, şimdi onlara tarafımızdan hak (Kur’an’la peygamber) gelince: “- Mûsa’ya verilenler (mucizeler), aynen ona verilse ya!” dediler. Ya bundan evvel Mûsa’ya verileni (Tevrat’ı ve mucizelerini) inkâr etmediler mi? (Mekke kâfirleri, Tevrat ve Kur’an için): “- İki sihir birbirine destek oldu.” dediler. Bir de: “- Biz hepsini inkâr ediciyiz.” söylediler.
Bekir Sadak : Ama onlara katimizdan gercek gelince: «Musa'ya verildigi gibi buna da mucize verilmesi gerekmez mi?» dediler. Daha once Musa'ya verileni de inkar etmemisler miydi? «Yardimlasan iki sihir (Tevrat ve Kuran); hepsini inkar edenleriz» dediler.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki onlara katımızdan HAKK geldi, dediler ki: «Musâ'ya verilenin bir benzeri (mu'cize) buna da verilmeli değil miydi ?» (Oysa) daha önce (bu nankörler) Musâ'ya verileni de inkâr etmemişler miydi ? Birbirlerine arka olan iki sihirbaz, demişlerdi ve «biz elbette hepsini inkâr edenleriz» diye eklemişlerdi.
Diyanet İşleri : Onlara katımızdan gerçek gelince, “Mûsâ’ya verilen (mucize)lerin benzeri niçin buna da verilmedi” dediler. Onlar daha önce Mûsâ’ya verilen (mucize)leri inkâr etmemişler miydi? Onlar, “İki sihirbaz birbirlerine destek oluyor” dediler. “Biz hepsini inkâr ediyoruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Ama onlara katımızdan gerçek gelince: 'Musa'ya verildiği gibi buna da mucize verilmesi gerekmez mi?' dediler. Daha önce Musa'ya verileni de inkar etmemişler miydi? 'Yardımlaşan iki sihir (Tevrat ve Kuran); hepsini inkar edenleriz' dediler.
Diyanet Vakfi : Fakat onlara tarafımızdan o hak (Peygamber) gelince: «Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli değil miydi?» dediler. Peki, daha önce Musa'ya verileni de inkâr etmemişler miydi? «Birbirini destekleyen iki sihir!» demişler ve şunu söylemişlerdi: Doğrusu biz hiçbirine inanmıyoruz.
Edip Yüksel : Tarafımızdan kendilerine gerçek ulaştığında, 'Keşke Musa'ya verilen (mucizeler) in bir benzeri bize de getirilseydi!' dediler. (Aynı kafa yapısına sahip olanlar) daha önce de Musa'ya verilenleri inkar etmemişler miydi? 'Birbirini destekleyen iki büyü (kitabı) dır. Biz ikisini de reddediyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat onlara tarafımızdan o hak (peygamber) gelince, «Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli değil miydi?» dediler. Peki daha önce Musa'ya verileni de inkâr etmemişler miydi? «Birbirini destekleyen iki sihir» demişler ve şunu söylemişlerdi: «Doğrusu biz hiçbirine inanmıyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat şimdi onlara katımızdan gerçek (Kur'an) geldiği zaman: «Musa'ya verilen (mucize) gibisi verilseydi ya!» dediler. Oysa bundan önce Musa'ya verileni de inkar etmediler mi? Onlar: «Birbirini destekleyen iki büyü» dediler ve: «Biz, hiçbirine inanmayız!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : (47-48) Ellerinin takdim eylediği günahlar yüzünden başlarına birer musîbet gelib de o vakıt «ya rabbenâ bize bir Resûl gönderseydin de âyetlerine uyup mü’minlerden olsakdı ya!» diyecek olmasalardı! Fakat şimdi onlara tarafımızdan hak gelince “Musa’ya verilen gibisi verilse ya!” dediler, ya bundan evvel Mûsâya verilene küfretmediler mi? İki sihir tezâhür etti dediler ve biz hiçbirisine inanmayız dediler.
Fizilal-il Kuran : Fakat onlara katımızdan gerçek gelince; «Musa'ya verildiği gibi buna da mucize verilmesi gerekmez mi? derler. Daha önce Musa'ya verileni de inkar etmemişler miydi? «Yardımlaşan iki sihirbaz»; «Hepsini inkâr edenleriz» demişlerdi.
Gültekin Onan : Fakat onlara kendi katımızdan hak geldiği zaman: "Musa'ya verilenlerin bir benzeri buna verilmeli değil miydi?" dediler. Onlar, daha önce Musa'ya verilenlere küfretmemişler miydi? "İki büyü birbirine arka çıktı" dediler. Ve: "Gerçekten biz hepsine kafir olanlarız" dediler.
Hakkı Yılmaz : "İşte onlara tarafımızdan o hak gelince de, “Mûsâ’ya verilen şeyler; alâmetler; göstergeler gibi ona da verilmeli değil miydi?” dediler. Daha evvel Mûsâ’ya verileni örtbas edip reddetmemişler miydi? “Birbirine sırt veren; destekleyen iki sihir; etkili bilgi” dediler. Ve “Şüphesiz biz hepsini kabul etmeyeceğiz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : (Fakat) şimdi onlara tarafımızdan o hak (peygamber) gelince: «Musâya verilenler gibi ona da verilmeli değil miydi?» dediler! Onlar (ın ataları) daha evvel Musâya verileni (inkâr ile) kâfir olmadılar mı (sanki)? «iki sihir birbirine destek oldu dediler, «Doğrusu biz hepsini (inkâr edici) kâfirleriz» dediler.
Hayrat Neşriyat : Fakat onlara katımızdan hak gelince: 'Mûsâ’ya verilenin benzeri (bir mu'cize, ona da) verilmeli değil miydi?' dediler. (Onlar) daha önce Mûsâ’ya verileni de inkâr etmemişler miydi? '(Tevrât ve Kur’ân) birbirini destekleyen iki sihirdir' deyip; 'Şübhesiz biz hepsini inkâr eden kimseleriz' demişlerdi.
İbni Kesir : Ama onlara katımızdan gerçek gelince: Musa'ya verilenler gibi ona da verilmeli değil miydi? derler. Daha önce Musa'ya verileni de inkar etmemişler miydi? Birbirine destek olan iki büyücü, demişlerdi ve biz, hepsini inkar edenleriz, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onlara katımızdan hak geldiği zaman: "Musa'ya verilenler (mucizeler) gibi ona da verilseydi olmaz mıydı?" dediler. Musa'ya verilenleri daha önce inkâr etmediler mi? "İki büyü birbirini güçlendirdi (destekledi). Ve muhakkak ki biz hepsini inkâr edenleriz." dediler.
Muhammed Esed : Buna rağmen, yine de kendilerine katımızdan hakikat geldiği zaman "Niçin ona da Musa'ya verilenin bir benzeri verilmedi?" derler. Fakat böyleleri, bundan önce, Musa'ya verileni de inkar etmemişler miydi? (Nitekim) "Birbirini destekleyen iki aldatmaca örneği!" diyorlar ve ekliyorlar: "Biz topunu birden reddediyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onlara tarafımızdan hak geldi, dediler ki: «Mûsa'ya verilenin misli (buna da) verilmeli değil mi idi?» Evvelce Mûsa'ya verilmiş olanı da inkâr etmiş olmadılar mı? Dediler ki: «İki sihir, birbirine yardım ettiler» ve dediler ki: «Biz şüphe yok hepsini de münkirleriz.»
Ömer Öngüt : Amma onlara katımızdan gerçek gelince: “Musa'ya verildiği gibi buna da mucize verilmeli değil miydi?” derler. Daha önce Musa'ya verileni de inkar etmemişler miydi? “Birbirlerine destek olan iki sihirbaz!” demişlerdi. “Hepsini inkâr ederiz. ” demişlerdi.
Şaban Piriş : Onlara, katımızdan hak geldiği zaman: -Musa’ya verilenin bir benzeri de ona verilmeli değil miydi? dediler. Daha önce Musa’ya verileni inkar etmemişler miydi? -Birbirini destekleyen iki sihirbaz, biz, onların hiç birini tanımıyoruz, demediler mi?
Suat Yıldırım : Buna rağmen yine de kendilerine tarafımızdan hakikat, (yani Kur’ân ve Peygamber) gelince: "Mûsa’ya verilen mûcizelerin benzeri ona da verilse ya!" diyorlar. Oysa daha önce Mûsâ’ya verilen vahyi de inkâr etmemişler miydi? Ve hatta: "Bunlar, birbirini destekleyen iki sihir (aldatmaca) biz hepsini reddediyoruz!" demişlerdi.
Süleyman Ateş : Fakat onlara katımızdan hak gelince: "Mûsâ'ya verilenin eşi, buna da verilmeli değil miydi?" dediler. Daha önce Mûsâ'ya verileni de inkâr etmemişler miydi? "Birbirine destek olan iki büyü", dediler. "Biz hepsini inkâr ederiz", dediler.
Tefhim-ul Kuran : Fakat onlara kendi katımızdan hak geldiği zaman; «Musa'ya verilenlerin bir benzeri de buna verilmeli değil miydi?» dediler. Onlar, daha önce Musa'ya verilenleri inkâr etmemişler miydi? «İki büyü birbirine arka çıktı» dediler. Ve: «Gerçekten biz hepsini inkâr edenleriz» dediler.
Ümit Şimşek : Onlara tarafımızdan hak geldiğinde, 'Musa'ya verilenin benzeri verilse ya!' dediler. Bunlar daha önce Musa'ya verileni de inkâr etmemişler miydi? 'İki büyü birbirine arka çıktı' dediler. Yine dediler ki: 'Biz bunların hepsini reddediyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Fakat hak, katımızdan kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Mûsa'ya verilenin aynısı buna da verilseydi ya!" Bunlar daha önce Mûsa'ya verileni inkâr etmemişler miydi? Şöyle demişlerdi: "Birbirini destekleyen iki büyü/sırt sırta iki büyücü." Ve dediler: "Biz bunların ikisine de inanmıyoruz."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}