» 28 / Kasas  52:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kendilerine | verdiklerimiz | Kitap | | bundan önce | onlar | bu(Kur'a)n'a | inanırlar |

ÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB MN GBLH HM BH YÙMNWN
elleƶīne āteynāhumu l-kitābe min ḳablihi hum bihi yu'minūne

الَّذِينَ اتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kendilerine
2. ËTYNÆHM = āteynāhumu : verdiklerimiz
3. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitap
4. MN = min :
5. GBLH = ḳablihi : bundan önce
6. HM = hum : onlar
7. BH = bihi : bu(Kur'a)n'a
8. YÙMNWN = yu'minūne : inanırlar
kendilerine | verdiklerimiz | Kitap | | bundan önce | onlar | bu(Kur'a)n'a | inanırlar |

[] [ÆTY] [KTB] [] [GBL] [] [] [ÆMN]
ÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB MN GBLH HM BH YÙMNWN

elleƶīne āteynāhumu l-kitābe min ḳablihi hum bihi yu'minūne
الذين آتيناهم الكتاب من قبله هم به يؤمنون

[] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kendilerine Those who,
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhumu verdiklerimiz We gave them
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitap the Scripture
من | MN min before it,
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan önce before it,
هم | HM hum onlar they
به | BH bihi bu(Kur'a)n'a in it
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanırlar believe.
kendilerine | verdiklerimiz | Kitap | | bundan önce | onlar | bu(Kur'a)n'a | inanırlar |

[] [ÆTY] [KTB] [] [GBL] [] [] [ÆMN]
ÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB MN GBLH HM BH YÙMNWN

elleƶīne āteynāhumu l-kitābe min ḳablihi hum bihi yu'minūne
الذين آتيناهم الكتاب من قبله هم به يؤمنون

[] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kendilerine Those who,
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhumu verdiklerimiz We gave them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitap the Scripture
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN min before it,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan önce before it,
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
به | BH bihi bu(Kur'a)n'a in it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanırlar believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:51-53] Gerçeği onaylayanlar Gerçeği Kabul Ederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
Adem Uğur : Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Ahmed Hulusi : Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
Ahmet Tekin : Kur’ânın Muhammed’e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur’ân’a, Muhammed’e iman ederler.
Ahmet Varol : Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.
Ali Bulaç : Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
Bekir Sadak : Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
Celal Yıldırım : Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
Diyanet İşleri : Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Diyanet Vakfi : Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Edip Yüksel : Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Fizilal-il Kuran : Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.
Gültekin Onan : Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Hakkı Yılmaz : "Sözden [vahiyden/Kur’ân'dan] önce kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler; onlar, Söz'e [vahye/Kur’ân'a] de inanırlar. "
Hasan Basri Çantay : Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
Hayrat Neşriyat : Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur’ân’a da)îmân ederler.
İbni Kesir : Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na (Kur'ân-ı Kerim'e) îmân ederler.
Muhammed Esed : Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
Ömer Öngüt : Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.
Şaban Piriş : Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Suat Yıldırım : Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
Süleyman Ateş : Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.
Tefhim-ul Kuran : Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}