N – accusative masculine plural (form VIII) active participle اسم منصوب
في
|
FY
fī
(will be) in
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
جنات
ج ن ن | CNN
CNÆT
cennātin
cennetlerdedir
Gardens
Cim,Nun,Elif,Te, 3,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun اسم مجرور
وعيون
ع ي ن | AYN
WAYWN
ve ǔyūnin
ve çeşme başlarındadırlar
and springs,
Vav,Ayn,Ye,Vav,Nun, 6,70,10,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive feminine plural indefinite noun الواو عاطفة اسم مجرور
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.
Adem Uğur : Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler Cennetlerde, akarsu kıyılarında, pınar başlarındadır.
Ahmet Varol : Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali Bulaç : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.
Bekir Sadak : (15-16) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almis olarak bahcelerde ve pinar baslarindadirlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardi.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki muttakîler (=Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü'minler) Cennetlerde ve pınarlar başındadırlar.
Diyanet İşleri : (15-16) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet Vakfi : (15-16) Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Edip Yüksel : Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (15-16) Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Gültekin Onan : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Hakkı Yılmaz : (15-19) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri almış olarak bahçelerde ve pınarlardadırlar. Şüphesiz onlar, bundan önce iyilik-güzellik üretenler idiler. Onlar geceleyin pek az uyurlardı. Onlar, seherlerde bağışlanma dilerlerdi ve onların mallarında isteyen ve isteyemeyen için bir hak vardı.
Hasan Basri Çantay : (15-16) Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
Hayrat Neşriyat : (15-16) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.
İbni Kesir : Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Muhammed Esed : (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.
Ömer Öngüt : Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar.
Şaban Piriş : Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.
Suat Yıldırım : Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş : Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ümit Şimşek : Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;