» 51 / Zâriyât  28:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
içine düşürdü | onlardan | bir korku | dediler | | korkma | ve ona müjdelediler | bir oğlan çocuğu | bilgin |

FǼWCS MNHM ḢYFT GÆLWÆ TḢF WBŞRWH BĞLÆM ALYM
feevcese minhum ḣīfeten ḳālū teḣaf ve beşşerūhu biğulāmin ǎlīmin

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼWCS = feevcese : içine düşürdü
2. MNHM = minhum : onlardan
3. ḢYFT = ḣīfeten : bir korku
4. GÆLWÆ = ḳālū : dediler
5. LÆ = lā :
6. TḢF = teḣaf : korkma
7. WBŞRWH = ve beşşerūhu : ve ona müjdelediler
8. BĞLÆM = biğulāmin : bir oğlan çocuğu
9. ALYM = ǎlīmin : bilgin
içine düşürdü | onlardan | bir korku | dediler | | korkma | ve ona müjdelediler | bir oğlan çocuğu | bilgin |

[WCS] [] [ḢWF] [GWL] [] [ḢWF] [BŞR] [ĞLM] [ALM]
FǼWCS MNHM ḢYFT GÆLWÆ TḢF WBŞRWH BĞLÆM ALYM

feevcese minhum ḣīfeten ḳālū teḣaf ve beşşerūhu biğulāmin ǎlīmin
فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلام عليم

[و ج س] [] [خ و ف] [ق و ل] [] [خ و ف] [ب ش ر] [غ ل م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوجس و ج س | WCS FǼWCS feevcese içine düşürdü Then he felt
منهم | MNHM minhum onlardan from them
خيفة خ و ف | ḢWF ḢYFT ḣīfeten bir korku a fear.
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They said,
لا | """(Do) not"
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf korkma "fear,"""
وبشروه ب ش ر | BŞR WBŞRWH ve beşşerūhu ve ona müjdelediler and they gave him glad tidings
بغلام غ ل م | ĞLM BĞLÆM biğulāmin bir oğlan çocuğu of a son
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmin bilgin learned.
içine düşürdü | onlardan | bir korku | dediler | | korkma | ve ona müjdelediler | bir oğlan çocuğu | bilgin |

[WCS] [] [ḢWF] [GWL] [] [ḢWF] [BŞR] [ĞLM] [ALM]
FǼWCS MNHM ḢYFT GÆLWÆ TḢF WBŞRWH BĞLÆM ALYM

feevcese minhum ḣīfeten ḳālū teḣaf ve beşşerūhu biğulāmin ǎlīmin
فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلام عليم

[و ج س] [] [خ و ف] [ق و ل] [] [خ و ف] [ب ش ر] [غ ل م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوجس و ج س | WCS FǼWCS feevcese içine düşürdü Then he felt
Fe,,Vav,Cim,Sin,
80,,6,3,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
خيفة خ و ف | ḢWF ḢYFT ḣīfeten bir korku a fear.
Hı,Ye,Fe,Te merbuta,
600,10,80,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf korkma "fear,"""
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
وبشروه ب ش ر | BŞR WBŞRWH ve beşşerūhu ve ona müjdelediler and they gave him glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,Vav,He,
6,2,300,200,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بغلام غ ل م | ĞLM BĞLÆM biğulāmin bir oğlan çocuğu of a son
Be,Ğayn,Lam,Elif,Mim,
2,1000,30,1,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmin bilgin learned.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [51:24-37] İbrahim'e Müjde ve Lut Halkına Azap

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sâhibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
Adem Uğur : Derken onlardan korkmaya başladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Ahmed Hulusi : (Yemediklerini görünce İbrahim'in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler.
Ahmet Tekin : Derken, İbrâhim, onlardan dolayı içinde korkulacak bir hal olduğunu hissetti. Onlar: 'Korkma!' dediler. İbrâhim’e bilge bir oğul müjdelediler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine onlardan dolayı içine bir korku düştü. 'Korkma' dediler ve onu bilgin bir oğlanla müjdelediler.
Ali Bulaç : (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Ali Fikri Yavuz : O vakit onlardan (İbrahim’in) içine bir korku düştü. Onlar: “korkma!” dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Bekir Sadak : (Yemediklerini gorunce) onlardan endiseye dustu; «Korkma» dediler ve ona bilgin bir ogul sahibi olacagini mujdelediler.
Celal Yıldırım : (Yemediklerini görünce) onlardan içinde bir korku ve endişe doğdu. Onlar, ona ; «korkma» dediler ve onu bilgili (olacak) bir oğul ile müjdelediler
Diyanet İşleri : (Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, “korkma” dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Diyanet İşleri (eski) : (Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.
Diyanet Vakfi : Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Edip Yüksel : Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim'e: «Korkma!» dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan ötürü içine bir korku düştü. «Korkma!» dediler ve kendisine bilgili bir oğlan müjdelediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alîm bir oğlan tebşir ettiler.
Fizilal-il Kuran : Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Gültekin Onan : (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Hakkı Yılmaz : Sonra onlardan çekindi. Onlar: “Korkma!” dediler ve o'nu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
Hasan Basri Çantay : Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. «Korkma» dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
Hayrat Neşriyat : (Yemediklerini görünce,) onlardan dolayı içine bir korku düştü. (Onlar:) 'Korkma!' dediler. Ve onu çok âlim bir oğul (olacak İshâk) ile müjdelediler!
İbni Kesir : Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onlardan korktuğunu hissetti: “Korkma!” dediler. Ve onu alîm bir erkek çocukla müjdelediler.
Muhammed Esed : (İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma!» ve O'nu bir bilgin oğul ile müjdelediler. Bunun üzerine zevcesi bir sayha içinde yüzünü döndü de elini yüzüne çarpıverdi ve dedi ki: «Kısır bir koca kadın!»
Ömer Öngüt : Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Şaban Piriş : Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
Suat Yıldırım : O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona büyüdüğünde âlim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler.
Süleyman Ateş : (Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Tefhim-ul Kuran : (Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Ümit Şimşek : Sonra içine bir korku düştü. 'Korkma' dediler ve onu bilge bir oğulla müjdelediler.
Yaşar Nuri Öztürk : O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}