» 51 / Zâriyât  17:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
idiler | pek az | | geceleri | | uyuyor(lar) |

KÆNWÆ GLYLÆ MN ÆLLYL YHCAWN
kānū ḳalīlen mine l-leyli yehceǔne

كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KÆNWÆ = kānū : idiler
2. GLYLÆ = ḳalīlen : pek az
3. MN = mine :
4. ÆLLYL = l-leyli : geceleri
5. MÆ = mā :
6. YHCAWN = yehceǔne : uyuyor(lar)
idiler | pek az | | geceleri | | uyuyor(lar) |

[KWN] [GLL] [] [LYL] [] [HCA]
KÆNWÆ GLYLÆ MN ÆLLYL YHCAWN

kānū ḳalīlen mine l-leyli yehceǔne
كانوا قليلا من الليل ما يهجعون

[ك و ن] [ق ل ل] [] [ل ي ل] [] [ه ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idiler They used to
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen pek az little
من | MN mine of
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli geceleri the night
ما | [what]
يهجعون ه ج ع | HCA YHCAWN yehceǔne uyuyor(lar) sleep.
idiler | pek az | | geceleri | | uyuyor(lar) |

[KWN] [GLL] [] [LYL] [] [HCA]
KÆNWÆ GLYLÆ MN ÆLLYL YHCAWN

kānū ḳalīlen mine l-leyli yehceǔne
كانوا قليلا من الليل ما يهجعون

[ك و ن] [ق ل ل] [] [ل ي ل] [] [ه ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idiler They used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen pek az little
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli geceleri the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ما | [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يهجعون ه ج ع | HCA YHCAWN yehceǔne uyuyor(lar) sleep.
Ye,He,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,5,3,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Gecelerin az bir kısmında uyurlardı.
Adem Uğur : Geceleri pek az uyurlardı.
Ahmed Hulusi : Geceden az bir bölümde uyurlardı.
Ahmet Tekin : Geceleri pek az uyurlardı.
Ahmet Varol : Gecenin ancak az bir kısmında uyurlardı.
Ali Bulaç : Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Ali Fikri Yavuz : Onlar geceden pek az (bir zaman) uyuyorlardı.
Bekir Sadak : Onlar, geceleri az uyuyanlardi.
Celal Yıldırım : Geceden de az uyurlardı.
Diyanet İşleri : Geceleri pek az uyurlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, geceleri az uyuyanlardı.
Diyanet Vakfi : Geceleri pek az uyurlardı.
Edip Yüksel : Geceleri az uyurlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar geceleyin pek az uyurlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geceleyin pek az uyurlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Geceden pek az uyuyorlardı
Fizilal-il Kuran : Geceleri pek az uyurlardı.
Gültekin Onan : Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Hakkı Yılmaz : (15-19) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri almış olarak bahçelerde ve pınarlardadırlar. Şüphesiz onlar, bundan önce iyilik-güzellik üretenler idiler. Onlar geceleyin pek az uyurlardı. Onlar, seherlerde bağışlanma dilerlerdi ve onların mallarında isteyen ve isteyemeyen için bir hak vardı.
Hasan Basri Çantay : Onlar gecenin (ancak) az bir kısmında uyurlardı.
Hayrat Neşriyat : (17-18) Gecenin az bir kısmında uyurlardı. Seherlerde de onlar istiğfâr ederler (mağfiret dilerler)di.
İbni Kesir : Onlar gecenin az bir kısmında uyurlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlar geceden uyudukları şey (zaman parçası) çok az olanlardı.
Muhammed Esed : gecenin çok az bir kısmında uyurlardı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı.
Ömer Öngüt : Onlar geceleri pek az uyurlardı.
Şaban Piriş : Geceleri az uyuyorlardı.
Suat Yıldırım : Geceleri az uyurlardı.
Süleyman Ateş : Geceleri pek az uyurlardı,
Tefhim-ul Kuran : Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Ümit Şimşek : Geceleri biraz uyurlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Gecenin pek azında uyumaktaydılar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}