» 51 / Zâriyât  54:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yüz çevir | onlardan | değilsin | sen | kınanacak |

FTWL ANHM FMÆ ǼNT BMLWM
fetevelle ǎnhum femā ente bimelūmin

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FTWL = fetevelle : yüz çevir
2. ANHM = ǎnhum : onlardan
3. FMÆ = femā : değilsin
4. ǼNT = ente : sen
5. BMLWM = bimelūmin : kınanacak
yüz çevir | onlardan | değilsin | sen | kınanacak |

[WLY] [] [] [] [LWM]
FTWL ANHM FMÆ ǼNT BMLWM

fetevelle ǎnhum femā ente bimelūmin
فتول عنهم فما أنت بملوم

[و ل ي] [] [] [] [ل و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتول و ل ي | WLY FTWL fetevelle yüz çevir So turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them,
فما | FMÆ femā değilsin for not
أنت | ǼNT ente sen you
بملوم ل و م | LWM BMLWM bimelūmin kınanacak (are) to be blamed.
yüz çevir | onlardan | değilsin | sen | kınanacak |

[WLY] [] [] [] [LWM]
FTWL ANHM FMÆ ǼNT BMLWM

fetevelle ǎnhum femā ente bimelūmin
فتول عنهم فما أنت بملوم

[و ل ي] [] [] [] [ل و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتول و ل ي | WLY FTWL fetevelle yüz çevir So turn away
Fe,Te,Vav,Lam,
80,400,6,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فما | FMÆ femā değilsin for not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أنت | ǼNT ente sen you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
بملوم ل و م | LWM BMLWM bimelūmin kınanacak (are) to be blamed.
Be,Mim,Lam,Vav,Mim,
2,40,30,6,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite passive participle
جار ومجرور

Konu Başlığı: [51:47-55] Evrenin Genişlemesi Teorisi Doğrulanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
Adem Uğur : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Ahmed Hulusi : Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Ahmet Tekin : Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.
Ahmet Varol : Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Ali Bulaç : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz : Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Bekir Sadak : Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.
Celal Yıldırım : Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri : Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Diyanet Vakfi : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Edip Yüksel : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Fizilal-il Kuran : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Gültekin Onan : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hakkı Yılmaz : (54,55) Artık sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. Ve sen öğüt ver/hatırlat. Çünkü şüphesiz öğüt/ hatırlatmak, mü’minlere yarar sağlar.
Hasan Basri Çantay : O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.
Hayrat Neşriyat : Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
İbni Kesir : Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
İskender Evrenosoğlu : O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.
Muhammed Esed : O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
Ömer Öngüt : Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Şaban Piriş : -Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Suat Yıldırım : Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman Ateş : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.
Ümit Şimşek : Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}