» 43 / Zuhruf  67:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dostlar | o gün | bir kısmı | diğerine | düşmandır | dışında | muttakiler |

ÆLǼḢLÆÙ YWMÙZ̃ BAŽHM LBAŽ AD̃W ÎLÆ ÆLMTGYN
El-eḣillā'u yevmeiƶin beǎ'Duhum libeǎ'Din ǎduvvun illā l-mutteḳīne

الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLǼḢLÆÙ = El-eḣillā'u : dostlar
2. YWMÙZ̃ = yevmeiƶin : o gün
3. BAŽHM = beǎ'Duhum : bir kısmı
4. LBAŽ = libeǎ'Din : diğerine
5. AD̃W = ǎduvvun : düşmandır
6. ÎLÆ = illā : dışında
7. ÆLMTGYN = l-mutteḳīne : muttakiler
dostlar | o gün | bir kısmı | diğerine | düşmandır | dışında | muttakiler |

[ḢLL] [] [BAŽ] [BAŽ] [AD̃W] [] [WGY]
ÆLǼḢLÆÙ YWMÙZ̃ BAŽHM LBAŽ AD̃W ÎLÆ ÆLMTGYN

El-eḣillā'u yevmeiƶin beǎ'Duhum libeǎ'Din ǎduvvun illā l-mutteḳīne
الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين

[خ ل ل] [] [ب ع ض] [ب ع ض] [ع د و] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الأخلاء خ ل ل | ḢLL ÆLǼḢLÆÙ El-eḣillā'u dostlar Friends
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir kısmı some of them
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din diğerine to others
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmandır (will be) enemies
إلا | ÎLÆ illā dışında except
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne muttakiler the righteous,
dostlar | o gün | bir kısmı | diğerine | düşmandır | dışında | muttakiler |

[ḢLL] [] [BAŽ] [BAŽ] [AD̃W] [] [WGY]
ÆLǼḢLÆÙ YWMÙZ̃ BAŽHM LBAŽ AD̃W ÎLÆ ÆLMTGYN

El-eḣillā'u yevmeiƶin beǎ'Duhum libeǎ'Din ǎduvvun illā l-mutteḳīne
الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين

[خ ل ل] [] [ب ع ض] [ب ع ض] [ع د و] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الأخلاء خ ل ل | ḢLL ÆLǼḢLÆÙ El-eḣillā'u dostlar Friends
Elif,Lam,,Hı,Lam,Elif,,
1,30,,600,30,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir kısmı some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din diğerine to others
Lam,Be,Ayn,Dad,
30,2,70,800,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmandır (will be) enemies
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne muttakiler the righteous,
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [43:61-67] İsa'nın Doğumu ve Dünyanın Sonu

Abdulbaki Gölpınarlı : Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesnâ.
Adem Uğur : O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.
Ahmed Hulusi : O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna!
Ahmet Tekin : O gün, Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler dışında, dost olanlar bile birbirlerine düşman kesilirler.
Ahmet Varol : O gün, takva sahipleri dışında yakın dostlar birbirlerine düşmandırlar.
Ali Bulaç : Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Ali Fikri Yavuz : (Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır.
Bekir Sadak : O gun Allah'a karsi gelmekten sakinanlar disinda, dost olanlar birbirine dusman olurlar. *
Celal Yıldırım : O gün yakın dostlar birbirlerine düşmandır. Ancak (Allah'tan) korkup (küfür ve nifaktan, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanların (dostluğu) bunun dışındadır.
Diyanet İşleri : O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Diyanet İşleri (eski) : O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar.
Diyanet Vakfi : O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.
Edip Yüksel : Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah'tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün Allah'tan korkanlar hariç dostlar, birbirlerine düşmandırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesnâ ancak müttekîler
Fizilal-il Kuran : O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar.
Gültekin Onan : Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Hakkı Yılmaz : O gün Allah'ın koruması altına girmiş kişiler hariç tüm önderler/ birbirinin izinden gidenler, birbirlerine düşmandırlar.
Hasan Basri Çantay : Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.
Hayrat Neşriyat : O gün dostlar (bile) birbirlerine düşmandırlar; ancak takvâ sâhibleri müstesnâ!
İbni Kesir : O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü, takva sahipleri hariç, samimi dostlar birbirine düşmandır.
Muhammed Esed : O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna.
Ömer Öngüt : Dostlar, o gün birbirine düşmandır; takvâ sahipleri müstesnâ.
Şaban Piriş : O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.
Suat Yıldırım : Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır.
Süleyman Ateş : O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara âlemlerin Rabbi şöyle hitabeder):
Tefhim-ul Kuran : Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Ümit Şimşek : O gün takvâ sahiplerinden başka bütün dostlar birbirine düşman kesilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}