» 43 / Zuhruf  68:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | kullarım | yoktur | korku | size | bugün | ve ne de | siz | üzülmeyeceksiniz |

ABÆD̃ ḢWF ALYKM ÆLYWM WLÆ ǼNTM TḪZNWN
ǐbādi ḣavfun ǎleykumu l-yevme ve lā entum teHzenūne

يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ABÆD̃ = ǐbādi : kullarım
3. LÆ = lā : yoktur
4. ḢWF = ḣavfun : korku
5. ALYKM = ǎleykumu : size
6. ÆLYWM = l-yevme : bugün
7. WLÆ = ve lā : ve ne de
8. ǼNTM = entum : siz
9. TḪZNWN = teHzenūne : üzülmeyeceksiniz
EY/HEY/AH | kullarım | yoktur | korku | size | bugün | ve ne de | siz | üzülmeyeceksiniz |

[Y] [ABD̃] [] [ḢWF] [] [YWM] [] [] [ḪZN]
ABÆD̃ ḢWF ALYKM ÆLYWM WLÆ ǼNTM TḪZNWN

ǐbādi ḣavfun ǎleykumu l-yevme ve lā entum teHzenūne
يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون

[ي] [ع ب د] [] [خ و ف] [] [ي و م] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
عباد ع ب د | ABD̃ ABÆD̃ ǐbādi kullarım My slaves
لا | yoktur No
خوف خ و ف | ḢWF ḢWF ḣavfun korku fear
عليكم | ALYKM ǎleykumu size on you
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme bugün this Day
ولا | WLÆ ve lā ve ne de and not
أنتم | ǼNTM entum siz you
تحزنون ح ز ن | ḪZN TḪZNWN teHzenūne üzülmeyeceksiniz will grieve,
EY/HEY/AH | kullarım | yoktur | korku | size | bugün | ve ne de | siz | üzülmeyeceksiniz |

[Y] [ABD̃] [] [ḢWF] [] [YWM] [] [] [ḪZN]
ABÆD̃ ḢWF ALYKM ÆLYWM WLÆ ǼNTM TḪZNWN

ǐbādi ḣavfun ǎleykumu l-yevme ve lā entum teHzenūne
يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون

[ي] [ع ب د] [] [خ و ف] [] [ي و م] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

عباد ع ب د | ABD̃ ABÆD̃ ǐbādi kullarım My slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,
70,2,1,4,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | yoktur No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
خوف خ و ف | ḢWF ḢWF ḣavfun korku fear
Hı,Vav,Fe,
600,6,80,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykumu size on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme bugün this Day
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
تحزنون ح ز ن | ḪZN TḪZNWN teHzenūne üzülmeyeceksiniz will grieve,
Te,Ha,Ze,Nun,Vav,Nun,
400,8,7,50,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:68-85] Bahçe ve Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Adem Uğur : Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Ahmed Hulusi : "Ey kullarım. . . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"
Ahmet Tekin : 'Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.'diye benim adıma ilan et.
Ahmet Varol : 'Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!'
Ali Bulaç : "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
Bekir Sadak : Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
Celal Yıldırım : Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Diyanet İşleri : (68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz' der.
Diyanet Vakfi : (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip Yüksel : Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
Fizilal-il Kuran : Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Gültekin Onan : "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Hakkı Yılmaz : (68-70) Ey âyetlerimize iman etmiş ve Müslümanlar olmuş olan kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. Siz ve eşleriniz ağırlanmış olanlar olarak girin cennete!
Hasan Basri Çantay : (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat : (Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) 'Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!'
İbni Kesir : Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
Muhammed Esed : (Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Ömer Öngüt : Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
Şaban Piriş : -Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Suat Yıldırım : Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Süleyman Ateş : "Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Ey kullarım, ne bir korku vardır bugün size, ne de üzülürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}