» 43 / Zuhruf  14:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
biz elbette | | Rabbimize | döneceğiz |

WÎNÆ ÎL RBNÆ LMNGLBWN
ve innā ilā rabbinā lemunḳalibūne

وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎNÆ = ve innā : biz elbette
2. ÎL = ilā :
3. RBNÆ = rabbinā : Rabbimize
4. LMNGLBWN = lemunḳalibūne : döneceğiz
biz elbette | | Rabbimize | döneceğiz |

[] [] [RBB] [GLB]
WÎNÆ ÎL RBNÆ LMNGLBWN

ve innā ilā rabbinā lemunḳalibūne
وإنا إلى ربنا لمنقلبون

[] [] [ر ب ب] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنا | WÎNÆ ve innā biz elbette And indeed, we
إلى | ÎL ilā to
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rabbimize our Lord,
لمنقلبون ق ل ب | GLB LMNGLBWN lemunḳalibūne döneceğiz "will surely return."""
biz elbette | | Rabbimize | döneceğiz |

[] [] [RBB] [GLB]
WÎNÆ ÎL RBNÆ LMNGLBWN

ve innā ilā rabbinā lemunḳalibūne
وإنا إلى ربنا لمنقلبون

[] [] [ر ب ب] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنا | WÎNÆ ve innā biz elbette And indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rabbimize our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لمنقلبون ق ل ب | GLB LMNGLBWN lemunḳalibūne döneceğiz "will surely return."""
Lam,Mim,Nun,Gaf,Lam,Be,Vav,Nun,
30,40,50,100,30,2,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural (form VII) active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.
Abdullah Aydın : “Şüphe yok ki Rabbimize döneceğiz.”
Adem Uğur : Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Ahmed Hulusi : "Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"
Ahmet Davudoğlu : “Ve herhalde biz, dönüp Rabbimize varacağız.” deyin.
Ahmet Tekin : 'Biz elbette, Rabbimize döneceğiz' demelisiniz.
Ahmet Varol : Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.'
Ali Arslan : “Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz.”
Ali Bulaç : Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”
Arif Pamuk : "Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Ayntabî Mehmet Efendi : “Ve biz Rabbimiz celle şânuhu'ya rücu edeceğiz.”
Bahaeddin Sağlam : “Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”
Bekir Sadak : (12-14) Her sinif varligi yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.
Bir Heyet : “Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.”
Celal Yıldırım : Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.
Diyanet İşleri : (12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Diyanet İşleri (eski) : (12-14) Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: 'Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz' demeniz içindir.
Diyanet Vakfi : Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Diyanet Vakfı (1993) : “Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.”
Edip Yüksel : 'Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız
Fizilal-il Kuran : Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.
Gültekin Onan : Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).
Hakkı Yılmaz : (12-14) Ve O, bütün eşleri oluşturdu ve siz onların sırtına binip üzerlerine yerleşirsiniz. Sonra onun üzerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin nimetini anarak: “Bunları bizim hizmetimize veren/ bunları yararlanacağımız özelliklerde yaratan Allah eksikliklerden arınıktır. Yoksa bizim bunlara gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz de yalnızca Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Hasan Basri Çantay : (13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.
Hasan Tahsin Feyizli : “Ve elbette biz Rabb'imize dön(üp gid)eceğiz.”
Hayrat Neşriyat : (13-14) Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: 'Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız' diyesiniz.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : “Rabbimize döneceğiz.” demeniz içindir.
Hüseyin Kaleli : (13-14) “Sırtlarında denk durmanız, sonra üzerinde rahatlaştığınız zaman Rabbinizin nimetini hatırlamanız ve: “Bunu bize müsahhar kılanı tenzih ederiz. Değilse O’na güç yetirenler olmazdık ve şüphesiz biz, ancak Rabbimize dönenleriz.” demeniz içindir.”
İbni Kesir : Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : "Muhakkak ki sonunda Rabbimize döneceğiz."
Muhammed Esed : o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!" diyesiniz.
Mustafa İslamoğlu : (13-14) Bu sayede sırtlarına kuruluphükmedesiniz; ve onlara hükmettiğiniz her zaman da, Rabbinizin nimetini anıp şöyle diyesiniz: “Bütün bunları bizim yararımıza bir yasaya bağlayan Allah’ın şanı ne yücedir; aksi halde bizim gücümüz buna asla yetmezdi. Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!”
Nedim Yılmaz : Elbette biz sadece Rabbimize döneceğiz (diyesiniz).
Ömer Nasuhi Bilmen : (14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
Ömer Öngüt : "Biz şüphesiz ki Rabbimize döneceğiz. "
Ömer Rıza Doğrul : Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
Şaban Piriş : (13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..
Suat Yıldırım : (13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."
Süleyman Ateş : "Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Talat Koçyiğit : “Şüphesiz bir, Rabbimize döneceğiz.”
Tefhim-ul Kuran : Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.
Ümit Şimşek : 'Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : “Biz Rabbimize dönüp varacağız.”


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}