Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
Gültekin Onan : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Hakkı Yılmaz : (74-76) "Şüphesiz ki günahkârlar cehennem azabında süreklidirler. Kendilerinden hafifletilmeyecektir. Onlar, orada da ümitsizlerdir. Ve Biz, onlara haksızlık etmedik, fakat onlar, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimselerin ta kendileri idiler. "
Hasan Basri Çantay : (Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.
İbni Kesir : Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : (Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah'ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.
Muhammed Esed : bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
Ömer Öngüt : Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.
Şaban Piriş : Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Suat Yıldırım : Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş : (Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!
Tefhim-ul Kuran : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ümit Şimşek : Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.