» 43 / Zuhruf  18:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kimseyi mi? | yetiştirilen | içinde | süs | ve | | mücadelede | olmayan | açık |

ǼWMN YNŞǼ FY ÆLḪLYT WHW FY ÆLḢṦÆM ĞYR MBYN
evemen yuneşşeu l-Hilyeti ve huve l-ḣiSāmi ğayru mubīnin

أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWMN = evemen : kimseyi mi?
2. YNŞǼ = yuneşşeu : yetiştirilen
3. FY = fī : içinde
4. ÆLḪLYT = l-Hilyeti : süs
5. WHW = ve huve : ve
6. FY = fī :
7. ÆLḢṦÆM = l-ḣiSāmi : mücadelede
8. ĞYR = ğayru : olmayan
9. MBYN = mubīnin : açık
kimseyi mi? | yetiştirilen | içinde | süs | ve | | mücadelede | olmayan | açık |

[] [NŞÆ] [] [ḪLY] [] [] [ḢṦM] [ĞYR] [BYN]
ǼWMN YNŞǼ FY ÆLḪLYT WHW FY ÆLḢṦÆM ĞYR MBYN

evemen yuneşşeu l-Hilyeti ve huve l-ḣiSāmi ğayru mubīnin
أومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين

[] [ن ش ا] [] [ح ل ي] [] [] [خ ص م] [غ ي ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أومن | ǼWMN evemen kimseyi mi? Then (is one) who
ينشأ ن ش ا | NŞÆ YNŞǼ yuneşşeu yetiştirilen is brought up
في | FY içinde in
الحلية ح ل ي | ḪLY ÆLḪLYT l-Hilyeti süs ornaments
وهو | WHW ve huve ve and he
في | FY in
الخصام خ ص م | ḢṦM ÆLḢṦÆM l-ḣiSāmi mücadelede the dispute
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru olmayan (is) not
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık clear.
kimseyi mi? | yetiştirilen | içinde | süs | ve | | mücadelede | olmayan | açık |

[] [NŞÆ] [] [ḪLY] [] [] [ḢṦM] [ĞYR] [BYN]
ǼWMN YNŞǼ FY ÆLḪLYT WHW FY ÆLḢṦÆM ĞYR MBYN

evemen yuneşşeu l-Hilyeti ve huve l-ḣiSāmi ğayru mubīnin
أومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين

[] [ن ش ا] [] [ح ل ي] [] [] [خ ص م] [غ ي ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أومن | ǼWMN evemen kimseyi mi? Then (is one) who
,Vav,Mim,Nun,
,6,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
اسم موصول
ينشأ ن ش ا | NŞÆ YNŞǼ yuneşşeu yetiştirilen is brought up
Ye,Nun,Şın,,
10,50,300,,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحلية ح ل ي | ḪLY ÆLḪLYT l-Hilyeti süs ornaments
Elif,Lam,Ha,Lam,Ye,Te merbuta,
1,30,8,30,10,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve ve and he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الخصام خ ص م | ḢṦM ÆLḢṦÆM l-ḣiSāmi mücadelede the dispute
Elif,Lam,Hı,Sad,Elif,Mim,
1,30,600,90,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru olmayan (is) not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [43:15-21] Kız Çocuklarını Aşağı Gören Müşriklerin Bir Uydurması

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahlûku mâbûda mı nispet ediyorlar?
Adem Uğur : Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?)
Ahmed Hulusi : Yoksa süs içinde yetiştirilen ve tartışmada beyan gücü olmayan diye değerlendirdiğinizi (kız çocukları) mi (Allâh'a yakıştırıyorsunuz)!
Ahmet Tekin : Haklarını savunması gerektiğinde bile delillerini ve gücünü tam olarak ortaya koyamaz durumda olan, süs içinde yetiştirilip büyütülen birini mi O’na evlat olarak isnad ediyorlar?
Ahmet Varol : Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayanı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?
Ali Bulaç : Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?
Ali Fikri Yavuz : Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar).
Bekir Sadak : Demek, sus icinde yetistirilecek de cekismeyi beceremiyecek olani Allah'a degil mi?
Celal Yıldırım : Ya, demek onlar süs içinde yetiştirilip de tartışıp çekişmede, (hayat ile mücadelede) açıklık getirmeyeni mi (Allah'a isnad ediyorlar) ?
Diyanet İşleri : Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah’a isnad ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Demek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah'a değil mi?
Diyanet Vakfi : Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?)
Edip Yüksel : 'Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O'na isnad ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya, onlar süs içinde yetiştirilip de mücadeleye gelince beceremeyecek olan (kız çocukların)ı O'na isnad ediyorlar öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya o zînet içinde yetiştirilecek de muhasamaya gelince beceremiyecek olanı öyle mi?
Fizilal-il Kuran : Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah'a isnad ediyorsunuz?
Gültekin Onan : Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı'ya yakıştırıyorlar)?
Hakkı Yılmaz : Ve yoksa onlar, mücevherler içerisinde yetiştirilip de mücâdelede apaçık olmayanı mı tercih ediyorlar?
Hasan Basri Çantay : (Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?
Hayrat Neşriyat : (O müşrikler) süs içinde yetiştirilip de, tartışmada (delîlini) açıklayamayacak olan(kız çocukların)ı mı (O’na isnâd ediyorlar)?
İbni Kesir : Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı?
İskender Evrenosoğlu : Ziynet için yetiştirilen ve mücâdeleye gücü yetmeyeni mi (Allah'a isnad ediyorlar)?
Muhammed Esed : "Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa süs içinde yetiştirilecek olup da o mücâdele halinde delilini izhar edemiyecek olanı mı? (O Rahmân'a isnat ediyorlar).
Ömer Öngüt : Yoksa onlar, süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı? (Meramını tam olarak anlatamayan kızları mı O'na yakıştırıyorlar?)
Şaban Piriş : Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah’a yakıştırıyorlar)
Suat Yıldırım : Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah’a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir).
Süleyman Ateş : Süs içinde yetiştirilip, mücâdelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allâh'ın çocuğu yaptılar)?
Tefhim-ul Kuran : Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?
Ümit Şimşek : Süs içinde yetişip de mücadelede kendisini savunamayanı mı Allah'a yakıştırıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}