Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb فعل ماض
مما
|
MMÆ
mimmā
of what,
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
يخلق
خ ل ق | ḢLG
YḢLG
yeḣluḳu
yarattıklarından
He has created,
Ye,Hı,Lam,Gaf, 10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
بنات
ب ن ي | BNY
BNÆT
benātin
kızları
daughters
Be,Nun,Elif,Te, 2,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun اسم مجرور
وأصفاكم
ص ف و | ṦFW
WǼṦFÆKM
ve eSfākum
ve size seçti
and He has chosen (for) you
Vav,,Sad,Fe,Elif,Kef,Mim, 6,,90,80,1,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبنين
ب ن ي | BNY
BÆLBNYN
bil-benīne
oğulları
sons.
Be,Elif,Lam,Be,Nun,Ye,Nun, 2,1,30,2,50,10,50,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural noun جار ومجرور
Konu Başlığı: [43:15-21] Kız Çocuklarını Aşağı Gören Müşriklerin Bir Uydurması
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Adem Uğur : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Ahmed Hulusi : Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Ahmet Tekin : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Ahmet Varol : Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Ali Bulaç : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
Bekir Sadak : Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
Celal Yıldırım : Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
Diyanet İşleri : Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Diyanet İşleri (eski) : Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet Vakfi : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Edip Yüksel : Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?