» 43 / Zuhruf  77:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve seslendiler | EY/HEY/AH | Malik | hüküm versin | bizim hakkımızda | Rabbin | dedi | siz | kalacaksınız |

WNÆD̃WÆ MÆLK LYGŽ ALYNÆ RBK GÆL ÎNKM MÆKS̃WN
ve nādev māliku liyeḳDi ǎleynā rabbuke ḳāle innekum mākiṧūne

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WNÆD̃WÆ = ve nādev : ve seslendiler
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. MÆLK = māliku : Malik
4. LYGŽ = liyeḳDi : hüküm versin
5. ALYNÆ = ǎleynā : bizim hakkımızda
6. RBK = rabbuke : Rabbin
7. GÆL = ḳāle : dedi
8. ÎNKM = innekum : siz
9. MÆKS̃WN = mākiṧūne : kalacaksınız
ve seslendiler | EY/HEY/AH | Malik | hüküm versin | bizim hakkımızda | Rabbin | dedi | siz | kalacaksınız |

[ND̃W] [Y] [MLK] [GŽY] [] [RBB] [GWL] [] [MKS̃]
WNÆD̃WÆ MÆLK LYGŽ ALYNÆ RBK GÆL ÎNKM MÆKS̃WN

ve nādev māliku liyeḳDi ǎleynā rabbuke ḳāle innekum mākiṧūne
ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون

[ن د و] [ي] [م ل ك] [ق ض ي] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [م ك ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونادوا ن د و | ND̃W WNÆD̃WÆ ve nādev ve seslendiler And they will call,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
مالك م ل ك | MLK MÆLK māliku Malik Malik
ليقض ق ض ي | GŽY LYGŽ liyeḳDi hüküm versin Let put an end
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizim hakkımızda to us
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin "your Lord."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He (will) say,
إنكم | ÎNKM innekum siz """Indeed, you"
ماكثون م ك ث | MKS̃ MÆKS̃WN mākiṧūne kalacaksınız "(will) remain."""
ve seslendiler | EY/HEY/AH | Malik | hüküm versin | bizim hakkımızda | Rabbin | dedi | siz | kalacaksınız |

[ND̃W] [Y] [MLK] [GŽY] [] [RBB] [GWL] [] [MKS̃]
WNÆD̃WÆ MÆLK LYGŽ ALYNÆ RBK GÆL ÎNKM MÆKS̃WN

ve nādev māliku liyeḳDi ǎleynā rabbuke ḳāle innekum mākiṧūne
ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون

[ن د و] [ي] [م ل ك] [ق ض ي] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [م ك ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونادوا ن د و | ND̃W WNÆD̃WÆ ve nādev ve seslendiler And they will call,
Vav,Nun,Elif,Dal,Vav,Elif,
6,50,1,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أداة نداء
اسم علم مرفوع
مالك م ل ك | MLK MÆLK māliku Malik Malik
Mim,Elif,Lam,Kef,
40,1,30,20,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative proper noun → Malik"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
ليقض ق ض ي | GŽY LYGŽ liyeḳDi hüküm versin Let put an end
Lam,Ye,Gaf,Dad,
30,10,100,800,
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizim hakkımızda to us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin "your Lord."""
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He (will) say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنكم | ÎNKM innekum siz """Indeed, you"
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ماكثون م ك ث | MKS̃ MÆKS̃WN mākiṧūne kalacaksınız "(will) remain."""
Mim,Elif,Kef,Se,Vav,Nun,
40,1,20,500,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [43:68-85] Bahçe ve Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ey Mâlik diye bağıracaklar, yalvar Rabbine de öldürsün bizi; Mâlik, şüphe yok ki siz diyecek, ebedî olarak azaptasınız.
Adem Uğur : Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de: Siz böyle kalacaksınız! der.
Ahmed Hulusi : "Ey (cehennem'in bekçisi) Mâlik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler. . . (Mâlik) dedi ki: "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"
Ahmet Tekin : Onlar Cehennem bekçisine: 'Ey Mâlik, Rabbin bizim işimizi bitirsin' diye seslenirler. O da, 'Siz böyle kalacaksınız' der.
Ahmet Varol : 'Ey Malik! Rabbin bizim hayatımıza son versin!' diye seslenirler. O da: 'Doğrusu siz kalıcısınız' der.
Ali Bulaç : (Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Cehennemin bekçisi olan Malik isimli meleğe şöyle) çağrışırlar: “ -Ey Malik! (İste de) Rabbin bizi öldürsün, (azabdan kurtulalım).” Malik de: “- Siz, (azab içinde) kalacaksınız.” der.
Bekir Sadak : Cehennemde soyle seslenilir: «Ey Nobetci! Rabbin hic degilse canimizi alsin.» Nobetci: «Siz boyle kalacaksiniz» der.
Celal Yıldırım : Cehennem bekçisine : «Ey bekçi! Rabbin hükmünü verip işimizi bitiriversin (canımızı alsın)» diye seslenirler. Bekçi: «Hayır, siz burada (ölmeden) kalmaya mahkûmsunuz» der.
Diyanet İşleri : (Görevli meleğe şöyle seslenirler:) “Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin.” O da, “Siz hep böyle kalacaksınız” der.
Diyanet İşleri (eski) : Cehennemde şöyle seslenilir: 'Ey Nöbetçi! Rabbin hiç değilse canımızı alsın.' Nöbetçi: 'Siz böyle kalacaksınız' der.
Diyanet Vakfi : Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de: Siz böyle kalacaksınız! der.
Edip Yüksel : 'Ey Malik, artık Rabbin bizim işimizi bitirsin,' diye seslenirler. O da, 'Siz böyle kalacaksınız,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar cehennem bekçisine: «Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün.» diye seslenirler. Mâlik de: «Siz böylece kalacaksınız.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şöyle bağrışmaktadırlar: «Ey Malik, Rabbin (bizi yok edip) işimizi bitiriversin!» O da der ki: «Siz her zaman (burada) duracaksınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şöyle çığrışmaktadırlar: ya mâlik! Rabbın işimizi bitiriversin, o demiştir ki: her halde siz duracaksınız
Fizilal-il Kuran : «Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der.
Gültekin Onan : (Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar seslenirler: “Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin.” Mâlik: “Şüphesiz siz, böyle kalacaksınız” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) : «Ey Mâlik Rabbin bizi öldürsün». O da : «Siz behemehal (azâbda) kalıcılarsınız» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : (Cehennem bekçisine:) 'Ey Mâlik! Rabbin(e duâ et) bizim üzerimize (artık ölümle)hükmetsin! (Ölelim de kurtulalım!)' diye seslenirler. (Mâlik:) 'Doğrusu siz, (bu azabda ebedî olarak böyle) kalıcılarsınız!' der.
İbni Kesir : Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der.
İskender Evrenosoğlu : Ve (mücrimler): “Ey malik (ey cehennem bekçisi)! Rabbin bizim üzerimize hüküm versin (bizi öldürsün).” diye seslendiler. (Malik): “Muhakkak ki siz, (bu azabın içinde) kalacak olanlarsınız.” dedi.
Muhammed Esed : Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nidâ ettiler ki: «Ey Mâlik! Rabbine dua et, bizim üzerimize (ölüm ile) hükmetsin.» (Mâlik de) Dedi ki: «Şüphe yok, siz kalıcılarsınız.»
Ömer Öngüt : "Ey cehennem muhafızı! Rabbin hiç değilse canımızı alsın, bizim işimizi bitirsin!" diye feryat ederler. O da: "Siz böyle kalacaksınız!" der.
Şaban Piriş : (Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der.
Suat Yıldırım : Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedî kalacaksınız burada!" der.
Süleyman Ateş : (Cehennemin muhafızına): "Ey Mâlik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Mâlik) "Siz kalacaksınız (hiçbir sûretle buradan kurtuluş yok)." dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Cehennem bekçisine:) «Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye haykırdılar. O: «Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak olanlarsınız.» dedi.
Ümit Şimşek : 'Yâ Mâlik! Rabbin işimizi bitirsin artık' diye seslenirler. O da 'Siz kalıcısınız' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle seslenecekler: "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}