» 43 / Zuhruf  39:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve asla | size bir yarar sağlamaz | bugün | çünkü | zulmettiniz | siz | | azabda | ortaksınız |

WLN YNFAKM ÆLYWM ÎZ̃ ƵLMTM ǼNKM FY ÆLAZ̃ÆB MŞTRKWN
velen yenfeǎkumu l-yevme Zelemtum ennekum l-ǎƶābi muşterikūne

وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLN = velen : ve asla
2. YNFAKM = yenfeǎkumu : size bir yarar sağlamaz
3. ÆLYWM = l-yevme : bugün
4. ÎZ̃ = iƶ : çünkü
5. ƵLMTM = Zelemtum : zulmettiniz
6. ǼNKM = ennekum : siz
7. FY = fī :
8. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābi : azabda
9. MŞTRKWN = muşterikūne : ortaksınız
ve asla | size bir yarar sağlamaz | bugün | çünkü | zulmettiniz | siz | | azabda | ortaksınız |

[] [NFA] [YWM] [] [ƵLM] [] [] [AZ̃B] [ŞRK]
WLN YNFAKM ÆLYWM ÎZ̃ ƵLMTM ǼNKM FY ÆLAZ̃ÆB MŞTRKWN

velen yenfeǎkumu l-yevme Zelemtum ennekum l-ǎƶābi muşterikūne
ولن ينفعكم اليوم إذ ظلمتم أنكم في العذاب مشتركون

[] [ن ف ع] [ي و م] [] [ظ ل م] [] [] [ع ذ ب] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | WLN velen ve asla And never
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǎkumu size bir yarar sağlamaz will benefit you
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme bugün the Day,
إذ | ÎZ̃ çünkü when
ظلمتم ظ ل م | ƵLM ƵLMTM Zelemtum zulmettiniz you have wronged,
أنكم | ǼNKM ennekum siz that you
في | FY (will be) in
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi azabda the punishment
مشتركون ش ر ك | ŞRK MŞTRKWN muşterikūne ortaksınız sharing.
ve asla | size bir yarar sağlamaz | bugün | çünkü | zulmettiniz | siz | | azabda | ortaksınız |

[] [NFA] [YWM] [] [ƵLM] [] [] [AZ̃B] [ŞRK]
WLN YNFAKM ÆLYWM ÎZ̃ ƵLMTM ǼNKM FY ÆLAZ̃ÆB MŞTRKWN

velen yenfeǎkumu l-yevme Zelemtum ennekum l-ǎƶābi muşterikūne
ولن ينفعكم اليوم إذ ظلمتم أنكم في العذاب مشتركون

[] [ن ف ع] [ي و م] [] [ظ ل م] [] [] [ع ذ ب] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | WLN velen ve asla And never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǎkumu size bir yarar sağlamaz will benefit you
Ye,Nun,Fe,Ayn,Kef,Mim,
10,50,80,70,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme bugün the Day,
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إذ | ÎZ̃ çünkü when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
ظلمتم ظ ل م | ƵLM ƵLMTM Zelemtum zulmettiniz you have wronged,
Zı,Lam,Mim,Te,Mim,
900,30,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنكم | ǼNKM ennekum siz that you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
في | FY (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi azabda the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
مشتركون ش ر ك | ŞRK MŞTRKWN muşterikūne ortaksınız sharing.
Mim,Şın,Te,Re,Kef,Vav,Nun,
40,300,400,200,20,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [43:36-46] Fanatikleşen İnkarcılar sapkınlarla Dost Olurlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o zaman zulmetmiştiniz, bugün pişmanlık kesin olarak fayda vermez size, şüphe yok ki azapta da müştereksiniz.
Adem Uğur : Zulmettiğiniz için bugün (nedâmet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız.
Ahmed Hulusi : Bu süreçte (pişmanlık, mazeret; telâfi arzusu) size asla fayda vermeyecektir! Çünkü zulmettiniz! Siz azapta ortaksınız (bilinç ve ruh beden)!
Ahmet Tekin : Bugün pişmanlık duymanız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz küfür bataklığına saplanmakla kendinize haksızlık ettiniz, zulmettiniz. Şimdi hepiniz, azapta ortaksınız.
Ahmet Varol : (Yakınmanız) bugün size yarar sağlamayacak. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz siz azapta da ortaksınız.
Ali Bulaç : (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
Ali Fikri Yavuz : (Allah Tealâ onlara şöyle buyurur): Bu özlediğiniz şey, bugün size asla fayda vermez; çünkü zulüm yaptınız. Hepiniz azabda ortaksınız.
Bekir Sadak : (38-39) Sonunda Bize gelince arkadasina: «Keski benimle senin aranda dogu ile bati arasindaki kadar uzaklik olsaydi, sen ne kotu arkadas imissin!» der; nedametin bungun size hic faydasiz dokunmaz; zira haksizlik etmistiniz, simdi azabda birlesiniz.
Celal Yıldırım : Zulmettiğiniz için bugün (buradaki pişmanlığınız) size fayda vermez. Sizler elbette azâbda birleşen ortaklarsınızdır.
Diyanet İşleri : Onlara, “(Bu temenniniz) bugün size asla fayda vermez. Çünkü zulmettiniz. Hepiniz azapta ortaksınız” denir.
Diyanet İşleri (eski) : (38-39) Sonunda Bize gelince arkadaşına: 'Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!' der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız.
Diyanet Vakfi : Zulmettiğiniz için bugün (nedâmet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız.
Edip Yüksel : Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Bugün pişmanlık duymanız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Şimdi de hepiniz azapta ortaksınız.» denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle söylemek bu gün size hiç de fayda vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azapta müştereksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle demek bugün size hiç de faide vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azâbda müştereksinizdir
Fizilal-il Kuran : İkiniz de zalim olduğunuz için bugün pişman olmanız size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz azapta ortaksınız.
Gültekin Onan : (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
Hakkı Yılmaz : "Ve bugün pişmanlık duymanız size hiçbir yarar sağlamayacak. Siz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yaptığınız zaman kesinlikle azapta ortaklarsınız. "
Hasan Basri Çantay : (Bu temenniniz ve peşîmanlığınız bugün size asla fâide vermez. Çünkü (hepiniz) zulmetdiniz. Muhakkak siz de azâbda ortaklarsınız.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (böyle demeniz) bugün size aslâ fayda vermez; çünki zulmettiniz; doğrusu siz, azabda ortak olan kimselersiniz.
İbni Kesir : Zulmettiğiniz için, bugün pişmanlığın hiç bir faydası yoktur. Muhakkak ki azabda ortaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Bugün size asla (hiçbir şey) fayda vermez. Siz zulmetmiştiniz. Muhakkak ki azapta ortaksınız.
Muhammed Esed : O Gün bu(nu öğrenmeniz) size bir fayda sağlamaz, çünkü siz (birlikte) günah işlediniz, şimdi (de) azabınızı birbirinizle paylaşın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bugün size bu temenniniz asla bir fâide vermeyecektir. Çünkü zulmettiniz. Şüphe yok ki, siz azapta ortaklarsınızdır.
Ömer Öngüt : Zulmettiğiniz için bugün (pişmanlık) size hiçbir fayda vermeyecektir. Şüphesiz ki siz azapta da ortaksınız.
Şaban Piriş : O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız.
Suat Yıldırım : Allah buyurur: "Bu temenniniz bugün size hiçbir fayda vermez.Çünkü hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte çekeceksiniz."
Süleyman Ateş : (Böyle söylemeniz) Bugün size bir yarar sağlamaz; çünkü zulmettiniz. Siz, azâb (çekme)de ortaksınız.
Tefhim-ul Kuran : (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü siz zulmettiniz. Şüphesiz siz azabta da ortaksınız.
Ümit Şimşek : Pişmanlığınızın bugün size bir faydası olmaz; çünkü hepiniz zulmettiniz. Şimdi azapta da ortaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}