» 43 / Zuhruf  87:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve andolsun | onlara sorsan | kim? | onları yarattı | elbette derler | Allah | o halde nasıl? | çevriliyorlar |

WLÙN SǼLTHM MN ḢLGHM LYGWLN ÆLLH FǼN YÙFKWN
velein seeltehum men ḣaleḳahum leyeḳūlunne llahu feennā yu'fekūne

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : ve andolsun
2. SǼLTHM = seeltehum : onlara sorsan
3. MN = men : kim?
4. ḢLGHM = ḣaleḳahum : onları yarattı
5. LYGWLN = leyeḳūlunne : elbette derler
6. ÆLLH = llahu : Allah
7. FǼN = feennā : o halde nasıl?
8. YÙFKWN = yu'fekūne : çevriliyorlar
ve andolsun | onlara sorsan | kim? | onları yarattı | elbette derler | Allah | o halde nasıl? | çevriliyorlar |

[] [SÆL] [] [ḢLG] [GWL] [] [ÆNY] [ÆFK]
WLÙN SǼLTHM MN ḢLGHM LYGWLN ÆLLH FǼN YÙFKWN

velein seeltehum men ḣaleḳahum leyeḳūlunne llahu feennā yu'fekūne
ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون

[] [س ا ل] [] [خ ل ق] [ق و ل] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein ve andolsun And if
سألتهم س ا ل | SÆL SǼLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them
من | MN men kim? who
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları yarattı created them,
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne elbette derler they will certainly say,
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah."""
فأنى ا ن ي | ÆNY FǼN feennā o halde nasıl? Then how
يؤفكون ا ف ك | ÆFK YÙFKWN yu'fekūne çevriliyorlar are they deluded?
ve andolsun | onlara sorsan | kim? | onları yarattı | elbette derler | Allah | o halde nasıl? | çevriliyorlar |

[] [SÆL] [] [ḢLG] [GWL] [] [ÆNY] [ÆFK]
WLÙN SǼLTHM MN ḢLGHM LYGWLN ÆLLH FǼN YÙFKWN

velein seeltehum men ḣaleḳahum leyeḳūlunne llahu feennā yu'fekūne
ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون

[] [س ا ل] [] [خ ل ق] [ق و ل] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein ve andolsun And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
سألتهم س ا ل | SÆL SǼLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them
Sin,,Lam,Te,He,Mim,
60,,30,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kim? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları yarattı created them,
Hı,Lam,Gaf,He,Mim,
600,30,100,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne elbette derler they will certainly say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فأنى ا ن ي | ÆNY FǼN feennā o halde nasıl? Then how
Fe,,Nun,,
80,,50,,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
يؤفكون ا ف ك | ÆFK YÙFKWN yu'fekūne çevriliyorlar are they deluded?
Ye,,Fe,Kef,Vav,Nun,
10,,80,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [43:86-89] Ve Şefaat, Gerçeğe Tanıklık Biçiminde Gerçekleşecektir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar?
Adem Uğur : Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar?
Ahmed Hulusi : Yemin olsun ki eğer onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyecekler. . . (Hak'tan) nasıl çevriliyorlar peki?
Ahmet Tekin : Eğer sen onlara, kendilerini kimin yarattığını sorarsan, elbette: 'Allah' diyecekler. O halde nasıl haktan ayrılıp küfre çevriliyorlar.
Ahmet Varol : Andolsun ki, onlara: 'Kendilerini kim yarattı?' diye sorsan muhakkak: 'Allah' diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) uzaklaştırılıyorlar!
Ali Bulaç : Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Ali Fikri Yavuz : (Allah’dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, “Allah” derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar?
Bekir Sadak : And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattigini sorsan: «Allah» derler. Oyleyken nasil da aldatilip donduruluyorlar?
Celal Yıldırım : Eğer onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, elbette «Allah...» derler. O halde nasıl (Hakk'tan, O'na kulluktan) döndürülüyorlar ?!
Diyanet İşleri : Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, “Allah” derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: 'Allah' derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar?
Diyanet Vakfi : Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar?
Edip Yüksel : Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, 'ALLAH' diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde (haktan) nasıl çevrilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler?
Fizilal-il Kuran : Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar?
Gültekin Onan : Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Hakkı Yılmaz : Yine andolsun ki, onlara kendilerini kimin oluşturduğunu sorsan, kesinlikle: “Allah” derler. O hâlde nasıl çevriliyorlar!
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar?
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, mutlaka 'Allah!' diyeceklerdir; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorlar?
İbni Kesir : Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer gerçekten onlara: “Kendilerini kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen (Hakk'tan) nasıl döndürülüyorlar?
Muhammed Esed : Eğer onlara, (Allah'tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?
Ömer Öngüt : Andolsun ki onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette: "Allah!" derler. O hâlde nasıl çevriliyorlar?
Şaban Piriş : Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?
Suat Yıldırım : Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O’nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş : Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlara: «Kendilerini kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Allah» diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Ümit Şimşek : Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, 'Allah' derler. Öyleyse nasıl tersleri dönüyor?
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}