» 43 / Zuhruf  31:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve dediler ki | değil miydi? | indirilmeli | bu | Kur'an | | bir adama | -ten | iki kent- | büyük |

WGÆLWÆ LWLÆ NZL HZ̃Æ ÆLGR ËN AL RCL MN ÆLGRYTYN AƵYM
ve ḳālū levlā nuzzile hāƶā l-ḳurānu ǎlā raculin mine l-ḳaryeteyni ǎZīmin

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : ve dediler ki
2. LWLÆ = levlā : değil miydi?
3. NZL = nuzzile : indirilmeli
4. HZ̃Æ = hāƶā : bu
5. ÆLGR ËN = l-ḳurānu : Kur'an
6. AL = ǎlā :
7. RCL = raculin : bir adama
8. MN = mine : -ten
9. ÆLGRYTYN = l-ḳaryeteyni : iki kent-
10. AƵYM = ǎZīmin : büyük
ve dediler ki | değil miydi? | indirilmeli | bu | Kur'an | | bir adama | -ten | iki kent- | büyük |

[GWL] [] [NZL] [] [GRÆ] [] [RCL] [] [GRY] [AƵM]
WGÆLWÆ LWLÆ NZL HZ̃Æ ÆLGR ËN AL RCL MN ÆLGRYTYN AƵYM

ve ḳālū levlā nuzzile hāƶā l-ḳurānu ǎlā raculin mine l-ḳaryeteyni ǎZīmin
وقالوا لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم

[ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ق ر ا] [] [ر ج ل] [] [ق ر ي] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler ki And they say,
لولا | LWLÆ levlā değil miydi? """Why not"
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile indirilmeli was sent down
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurānu Kur'an the Quran
على | AL ǎlā to
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin bir adama a man,
من | MN mine -ten from
القريتين ق ر ي | GRY ÆLGRYTYN l-ḳaryeteyni iki kent- the two towns,
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük "great?"""
ve dediler ki | değil miydi? | indirilmeli | bu | Kur'an | | bir adama | -ten | iki kent- | büyük |

[GWL] [] [NZL] [] [GRÆ] [] [RCL] [] [GRY] [AƵM]
WGÆLWÆ LWLÆ NZL HZ̃Æ ÆLGR ËN AL RCL MN ÆLGRYTYN AƵYM

ve ḳālū levlā nuzzile hāƶā l-ḳurānu ǎlā raculin mine l-ḳaryeteyni ǎZīmin
وقالوا لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم

[ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ق ر ا] [] [ر ج ل] [] [ق ر ي] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler ki And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā değil miydi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile indirilmeli was sent down
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurānu Kur'an the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Quran"
اسم علم مرفوع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin bir adama a man,
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القريتين ق ر ي | GRY ÆLGRYTYN l-ḳaryeteyni iki kent- the two towns,
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te,Ye,Nun,
1,30,100,200,10,400,10,50,
N – genitive feminine dual noun
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük "great?"""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [43:31-32] Muhammed Peygamber Küçümsenip Alaya Alınıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu Kur'ân dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?
Adem Uğur : Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bu Kur'ân şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Bu Kur’ân, şu iki şehrin birisinden, Mekkeli veya Tâifli önde gelen bir adama, bölüm bölüm indirilmeli, değil miydi?' dediler.
Ahmet Varol : Ve dediler ki: 'Bu Kur'an iki kentin birinden, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?'
Ali Bulaç : Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Ali Fikri Yavuz : Yine şöyle dediler: “- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!...”
Bekir Sadak : «Bu Kuran, iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?» dediler.
Celal Yıldırım : Ve bir de dediler ki: «Bu Kur'ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»
Diyanet İşleri : “Bu Kur’an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?' dediler.
Diyanet Vakfi : Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
Edip Yüksel : 'Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine Onlar: «Bu Kur'an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve: «Ne olurdu şu Kur'an iki şehirden (Mekke, Taif) bir büyük adama indirilseydi?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve «ne olurdu şu Kur'an iki memleketten bir büyük adama indirilse idi» dediler
Fizilal-il Kuran : Ve dediler ki: «Bu Kur'an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»
Gültekin Onan : Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Hakkı Yılmaz : Yine onlar: “Bu Kur’ân, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?” dediler.
Hasan Basri Çantay : Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur'an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?
Hayrat Neşriyat : Ve dediler ki: 'Bu Kur’ân, iki şehirden (birinde bulunan) büyük bir adama indirilmeli değil miydi?'
İbni Kesir : Ve dediler ki: Bu Kur'an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?
İskender Evrenosoğlu : Ve dediler ki: “Bu Kur'ân'ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?”
Muhammed Esed : Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Şu Kur'an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»
Ömer Öngüt : Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki şehirden (Mekke ve Taif'ten) bir büyük adama indirilmeli değil miydi?"
Şaban Piriş : -Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
Suat Yıldırım : (30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Bu Kur'ân iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Tefhim-ul Kuran : Ve dediler ki: «Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»
Ümit Şimşek : Bir de 'Bu Kur'ân iki şehirden birindeki büyük bir adama indirilseydi ya' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}