Abdulbaki Gölpınarlı : Ve korkan kişi. Adem Uğur : Ve (Allah'tan) korkarak gelenle, Ahmed Hulusi : O haşyet duyuyor! Ahmet Tekin : Saygı duyarak, korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun. Ahmet Varol : Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır, Ali Bulaç : Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır; Ali Fikri Yavuz : Allah’dan korkmuş iken, Bekir Sadak : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun. Celal Yıldırım : (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun. Diyanet İşleri : (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. Diyanet Vakfi : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. Edip Yüksel : Saygı gösterdiği halde, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan korkarak gelmişken, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : içinde saygı duyarak gelmişken, Elmalılı Hamdi Yazır : Haşyet duyarak gelmişken Fizilal-il Kuran : Allah'tan sakınarak gelmişken. Gültekin Onan : Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır; Hakkı Yılmaz : (8-10) "Amma! Bilgiyle, sevgiyle, saygıyla ürpererek koşa koşa sana gelen var ya; sense yapmakta olduğun işi daha iyi sanarak, ondan rahatlıkla uzaklaşıyorsun.– " Hakkı Yılmaz : (8,9) Sonra yaklaştı ve hemen sarktı. Birinde iki yay uzunluğu kadar, diğerinde de daha yakın olmuştu. Hasan Basri Çantay : o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde, Hayrat Neşriyat : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun. İbni Kesir : Ki o, korkar durumdadır. İskender Evrenosoğlu : Ve o huşû duyuyor. Muhammed Esed : ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı) Mustafa İslamoğlu : -ki o Allah'a saygıda kusur etmez- Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar. Ömer Öngüt : Ki o, korkar durumdadır. Şaban Piriş : Ve korkarak.. Suat Yıldırım : (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. Süleyman Ateş : Saygılı olarak gelmişken, Tefhim-ul Kuran : Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır; Ümit Şimşek : Üstelik çekinerek gelmişken, Yaşar Nuri Öztürk : Odur içine ürperti düşen.