Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle değil, şüphe yok ki Kur'ân, ancak bir öğüttür. Adem Uğur : Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür, Ahmed Hulusi : Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır. Ahmet Tekin : Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır. Ahmet Varol : Hayır. Bu ancak bir öğüttür. Ali Bulaç : Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür. Ali Fikri Yavuz : Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür. Bekir Sadak : Dikkat et; bu Kuran bir oguttur. Celal Yıldırım : Hayır, hayır; O (Kur'ân) elbette bir öğüttür. Diyanet İşleri : Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür. Diyanet İşleri (eski) : Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür. Diyanet Vakfi : (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır. Edip Yüksel : Doğrusu, bu bir hatırlatmadır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir Fizilal-il Kuran : Asla olmaz böyle şey! Kur'an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür. Gültekin Onan : Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür. Hakkı Yılmaz : (11-16) Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Kur’ân, değerli sayfalar içinde, yüceltilmiş, tertemiz temizlenmiş, saygın, iyi yazıcıların ellerinde bir düşündürücüdür. Dileyen onu düşünüp öğüt alır. Hakkı Yılmaz : Gönlü, gördüğünü yalanlamadı. Hasan Basri Çantay : Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür. Hayrat Neşriyat : Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir. İbni Kesir : Sakın; çünkü bu, bir öğüttür. İskender Evrenosoğlu : Hayır, muhakkak ki O (Kur'ân), bir Zikir'dir (Öğüt'tür). Muhammed Esed : Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir: Mustafa İslamoğlu : Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir. Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür. Ömer Öngüt : Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Şaban Piriş : Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur. Suat Yıldırım : Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır. Süleyman Ateş : Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır. Tefhim-ul Kuran : Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür. Ümit Şimşek : Sakın! Çünkü o bir öğüttür. Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.