Abdulbaki Gölpınarlı : Yüzünü ekşitti ve döndürdü. Adem Uğur : Yüzünü ekşitti ve geri döndü. Ahmed Hulusi : Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü! Ahmet Tekin : Peygamber, kavminin ileri gelenlerinin hidayete ermesi için uğraştığı bir sırada, iltifat etmedi, yüzünü ekşitti ve arkasını döndü. Ahmet Varol : Surat astı ve döndü. Ali Bulaç : Surat astı ve yüz çevirdi; Ali Fikri Yavuz : (Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi, Bekir Sadak : (1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi. Celal Yıldırım : (1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi. Diyanet İşleri : (1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü. Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi. Diyanet Vakfi : (1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek. Edip Yüksel : Surat astı ve döndü; Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü. Elmalılı Hamdi Yazır : Ekşidi ve döndü Fizilal-il Kuran : Surat astı ve döndü. Gültekin Onan : Surat astı ve yüz çevirdi; Hakkı Yılmaz : (1,2) Elçi, kendisine, o kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve sırt çevirdi. – Hakkı Yılmaz : Gurup gurup inmiş âyetlerin her bir inişini kanıt gösteririm ki Hasan Basri Çantay : Yüzünü ekşitib çevirdi, Hayrat Neşriyat : (1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü. İbni Kesir : Yüzünü asıp çevirdi, İskender Evrenosoğlu : Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi). Muhammed Esed : O, suratını astı ve uzaklaştı, Mustafa İslamoğlu : O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı, Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı. Ömer Öngüt : (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi. Şaban Piriş : (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü. Suat Yıldırım : (1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü. Süleyman Ateş : Surat astı ve döndü; Tefhim-ul Kuran : Surat astı ve yüz çevirdi; Ümit Şimşek : Yüzünü ekşitti ve döndü: Yaşar Nuri Öztürk : Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;