» 80 / Abese  20:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
Abese Suresi = Surat Asma/Asti Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan abese kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

80:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | yolu | ona kolaylaştırdı |

S̃M ÆLSBYL YSRH
ṧumme s-sebīle yesserahu

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. ÆLSBYL = s-sebīle : yolu
3. YSRH = yesserahu : ona kolaylaştırdı
sonra | yolu | ona kolaylaştırdı |

[] [SBL] [YSR]
S̃M ÆLSBYL YSRH

ṧumme s-sebīle yesserahu
ثم السبيل يسره

[] [س ب ل] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīle yolu the way,
يسره ي س ر | YSR YSRH yesserahu ona kolaylaştırdı He made easy for him,
sonra | yolu | ona kolaylaştırdı |

[] [SBL] [YSR]
S̃M ÆLSBYL YSRH

ṧumme s-sebīle yesserahu
ثم السبيل يسره

[] [س ب ل] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīle yolu the way,
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يسره ي س ر | YSR YSRH yesserahu ona kolaylaştırdı He made easy for him,
Ye,Sin,Re,He,
10,60,200,5,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra ona yolu kolaylatmıştır da dünyâya getirmiştir.
Adem Uğur : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Ahmed Hulusi : Sonra yolunu kolaylaştırdı ona.
Ahmet Tekin : Sonra ona, doğumunu, seçeceği yolu, mutluluğu, hidayeti, çevresinden yararlanmayı kolaylaştırdı.
Ahmet Varol : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Ali Bulaç : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Ali Fikri Yavuz : Sonra (ana rahminden çıkmak için) ona yolunu kolaylaştırdı.
Bekir Sadak : Sonra, yolu ona kolaylastirmistir.
Celal Yıldırım : Sonra da (yaşayıp geçinme, anlayıp inanma) yolunu ona kolaylaştırmıştır.
Diyanet İşleri : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra, yolu ona kolaylaştırmıştır.
Diyanet Vakfi : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Edip Yüksel : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra ona yolunu kolaylaştırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra ona kolaylaştırdı yolunu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ona yolunu kolaylattı
Fizilal-il Kuran : Sonra ona yolu kolaylaştırmıştır.
Gültekin Onan : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Hakkı Yılmaz : sonra, yaşarken elçi göndererek, kitap indirerek hak yolu kendisine kolaylaştırdı,
Hakkı Yılmaz : (19,20) Buna rağmen, hiç düşündünüz mü Lât ve Uzzâ'yı, diğer üçüncü Menât'ı?
Hasan Basri Çantay : Sonra onun yolu (nu) kolaylaşdırdık
Hayrat Neşriyat : Sonra (ana karnından çıkma) yolu(nu) ona kolaylaştırdı!
İbni Kesir : Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırmış.
İskender Evrenosoğlu : Sonra yolu ona kolaylaştırdı.
Muhammed Esed : sonra hayatı onun için kolaylaştırır;
Mustafa İslamoğlu : sonra ona yolu kolaylaştırdı;
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.
Ömer Öngüt : Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırdı.
Şaban Piriş : Sonra da ona yolu kolaylaştırdı.
Suat Yıldırım : (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Tefhim-ul Kuran : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.
Ümit Şimşek : Sonra yolunu kolaylaştırdı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}