Abdulbaki Gölpınarlı : Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince... | |
Adem Uğur : Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman, | |
Ahmed Hulusi : (Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)! | |
Ahmet Tekin : Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz. | |
Ahmet Varol : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman, | |
Ali Bulaç : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; | |
Ali Fikri Yavuz : Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman, | |
Bekir Sadak : Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur? | |
Celal Yıldırım : Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman... | |
Diyanet İşleri : Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) | |
Diyanet İşleri (eski) : Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur? | |
Diyanet Vakfi : Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman, | |
Edip Yüksel : Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman... | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman... | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman; | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan | |
Fizilal-il Kuran : Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman; | |
Gültekin Onan : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; | |
Hakkı Yılmaz : Sonra da gök yarılıp zeytinyağı gibi bir gül olduğu zaman... | |
Hasan Basri Çantay : Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman, | |
Hayrat Neşriyat : Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir! | |
İbni Kesir : Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman, | |
İskender Evrenosoğlu : Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir. | |
Muhammed Esed : Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman: | |
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur. | |
Ömer Öngüt : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman. | |
Şaban Piriş : Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman. | |
Suat Yıldırım : Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! | |
Süleyman Ateş : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman... | |
Tefhim-ul Kuran : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; | |
Ümit Şimşek : Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman, | |
Yaşar Nuri Öztürk : Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman, | |