Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder. | |
Adem Uğur : Bitkiler ve ağaçlar secde ederler. | |
Ahmed Hulusi : Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esmâ indînde "yokluk" hâlindedirler). | |
Ahmet Tekin : Yıldızlar, bitkiler ve ağaçlar, rahmet sahibi Rahman olan Allah’a boyun eğerek secde ederler. | |
Ahmet Varol : Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler. | |
Ali Bulaç : Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler. | |
Ali Fikri Yavuz : Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler). | |
Bekir Sadak : Bitkiler ve agaclar O'nun buyruguna boyun egerler. | |
Celal Yıldırım : Bitki ve ağaç (türleri) secde ederler. | |
Diyanet İşleri : Otlar ve ağaçlar (Allah’a) boyun eğerler. | |
Diyanet İşleri (eski) : Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler. | |
Diyanet Vakfi : Bitkiler ve ağaçlar secde ederler. | |
Edip Yüksel : Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : çemen, ağaç secde eder dururlar. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Çemen, ağaç secdedan | |
Fizilal-il Kuran : Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler. | |
Gültekin Onan : Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler. | |
Hakkı Yılmaz : Gövdesiz bitkiler ve ağaçlar da boyun eğip teslimiyet göstermektedirler. | |
Hasan Basri Çantay : Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler. | |
Hayrat Neşriyat : (Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah’a) secde ederler. | |
İbni Kesir : Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler. | |
İskender Evrenosoğlu : Yıldızlar ve ağaçlar, ikisi de (Allah'a) secde ederler. | |
Muhammed Esed : yıldızlar ve ağaçlar (O'nun önünde) yere kapanırlar. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve çimen ve ağaç secde ederler. | |
Ömer Öngüt : Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde ederler. | |
Şaban Piriş : Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler. | |
Suat Yıldırım : Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. | |
Süleyman Ateş : Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler. | |
Tefhim-ul Kuran : Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler. | |
Ümit Şimşek : Bitkiler ve ağaçlar Ona secde eder. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar. | |