Abdulbaki Gölpınarlı : Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar. | |
Adem Uğur : Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. | |
Ahmed Hulusi : Onunla (cehennemî kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar. | |
Ahmet Tekin : Onlar ateş ile kaynar su arasında dolaşır dururlar. | |
Ahmet Varol : Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar. | |
Ali Bulaç : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. | |
Ali Fikri Yavuz : Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar. | |
Bekir Sadak : Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar. | |
Celal Yıldırım : Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar. | |
Diyanet İşleri : Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler. | |
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar. | |
Diyanet Vakfi : Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. | |
Edip Yüksel : Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onunla kaynar su arasında dolaşırlar; | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan | |
Fizilal-il Kuran : Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar. | |
Gültekin Onan : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. | |
Hakkı Yılmaz : Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşır dururlar. | |
Hasan Basri Çantay : Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar. | |
Hayrat Neşriyat : (43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar! | |
İbni Kesir : Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar. | |
İskender Evrenosoğlu : Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. | |
Muhammed Esed : onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır. | |
Ömer Öngüt : Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar. | |
Şaban Piriş : Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar. | |
Suat Yıldırım : Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler. | |
Süleyman Ateş : Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. | |
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. | |
Ümit Şimşek : Onunla kaynar su arasında döner dururlar. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar. | |