Abdulbaki Gölpınarlı : Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz. | |
Adem Uğur : İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz. | |
Ahmed Hulusi : İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)! | |
Ahmet Tekin : O gün, insanlara ve cinlere günahlarından sual sorulmaya gerek kalmaz. | |
Ahmet Varol : İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur. | |
Ali Bulaç : İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. | |
Ali Fikri Yavuz : (Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.) | |
Bekir Sadak : O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur. | |
Celal Yıldırım : O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz. | |
Diyanet İşleri : İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak. | |
Diyanet İşleri (eski) : O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur. | |
Diyanet Vakfi : İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz. | |
Edip Yüksel : O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz; | |
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn | |
Fizilal-il Kuran : O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz. | |
Gültekin Onan : İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. | |
Hakkı Yılmaz : Artık işte o gün, bildik-bilmedik, gelmiş-gelecek hiç kimse, bir başkasının günahından sorumlu tutulmaz. | |
Hasan Basri Çantay : İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak. | |
Hayrat Neşriyat : Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz! | |
İbni Kesir : İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz. | |
İskender Evrenosoğlu : Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz. | |
Muhammed Esed : O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır. | |
Ömer Öngüt : İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz. | |
Şaban Piriş : O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz. | |
Suat Yıldırım : Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz. | |
Süleyman Ateş : O gün ne insana, ne de cin'e günâhından sorulur. | |
Tefhim-ul Kuran : İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz. | |
Ümit Şimşek : O gün ne insanlara, ne de cinlere günahları sorulmaz. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan. | |