» 55 / Rahmân  35:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
Rahman Suresi = Rahman/Merhametli Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan Allah’in Rahman isminden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

55:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gönderilir | ikinizin üzerine | yalın alev | -ten | ateş- | ve kıpkızıl bir duman | | başaramazsınız |

YRSL ALYKMÆ ŞWÆƵ MN NÆR WNḪÆS FLÆ TNTṦRÆN
yurselu ǎleykumā şuvāZun min nārin ve nuHāsun fe lā tenteSirāni

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YRSL = yurselu : gönderilir
2. ALYKMÆ = ǎleykumā : ikinizin üzerine
3. ŞWÆƵ = şuvāZun : yalın alev
4. MN = min : -ten
5. NÆR = nārin : ateş-
6. WNḪÆS = ve nuHāsun : ve kıpkızıl bir duman
7. FLÆ = fe lā :
8. TNTṦRÆN = tenteSirāni : başaramazsınız
gönderilir | ikinizin üzerine | yalın alev | -ten | ateş- | ve kıpkızıl bir duman | | başaramazsınız |

[RSL] [] [ŞWƵ] [] [NWR] [NḪS] [] [NṦR]
YRSL ALYKMÆ ŞWÆƵ MN NÆR WNḪÆS FLÆ TNTṦRÆN

yurselu ǎleykumā şuvāZun min nārin ve nuHāsun fe lā tenteSirāni
يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران

[ر س ل] [] [ش و ظ] [] [ن و ر] [ن ح س] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يرسل ر س ل | RSL YRSL yurselu gönderilir Will be sent
عليكما | ALYKMÆ ǎleykumā ikinizin üzerine against both of you
شواظ ش و ظ | ŞWƵ ŞWÆƵ şuvāZun yalın alev a flame
من | MN min -ten of
نار ن و ر | NWR NÆR nārin ateş- fire
ونحاس ن ح س | NḪS WNḪÆS ve nuHāsun ve kıpkızıl bir duman and smoke,
فلا | FLÆ fe lā and not
تنتصران ن ص ر | NṦR TNTṦRÆN tenteSirāni başaramazsınız you will (be able to) defend yourselves.
gönderilir | ikinizin üzerine | yalın alev | -ten | ateş- | ve kıpkızıl bir duman | | başaramazsınız |

[RSL] [] [ŞWƵ] [] [NWR] [NḪS] [] [NṦR]
YRSL ALYKMÆ ŞWÆƵ MN NÆR WNḪÆS FLÆ TNTṦRÆN

yurselu ǎleykumā şuvāZun min nārin ve nuHāsun fe lā tenteSirāni
يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران

[ر س ل] [] [ش و ظ] [] [ن و ر] [ن ح س] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يرسل ر س ل | RSL YRSL yurselu gönderilir Will be sent
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليكما | ALYKMÆ ǎleykumā ikinizin üzerine against both of you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,Elif,
70,30,10,20,40,1,
P – preposition
PRON – 2nd person dual object pronoun
جار ومجرور
شواظ ش و ظ | ŞWƵ ŞWÆƵ şuvāZun yalın alev a flame
Şın,Vav,Elif,Zı,
300,6,1,900,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نار ن و ر | NWR NÆR nārin ateş- fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ونحاس ن ح س | NḪS WNḪÆS ve nuHāsun ve kıpkızıl bir duman and smoke,
Vav,Nun,Ha,Elif,Sin,
6,50,8,1,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فلا | FLÆ fe lā and not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
NEG – negative particle
الفاء عاطفة
حرف نفي
تنتصران ن ص ر | NṦR TNTṦRÆN tenteSirāni başaramazsınız you will (be able to) defend yourselves.
Te,Nun,Te,Sad,Re,Elif,Nun,
400,50,400,90,200,1,50,
V – 2nd person dual (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
Adem Uğur : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Ahmed Hulusi : İkinizin de üzerine Nâr'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız!
Ahmet Tekin : Üzerinize yüksek hararet, güçlü ışınlar (radyasyon) yağdırılır. Kendinizi koruyamazsınız, yardım ve kurtarma da mümkün değildir.
Ahmet Varol : Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]
Ali Bulaç : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ali Fikri Yavuz : (Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
Bekir Sadak : Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.
Celal Yıldırım : Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.
Diyanet İşleri : Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Diyanet Vakfi : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Edip Yüksel : Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
Elmalılı Hamdi Yazır : Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Fizilal-il Kuran : Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
Gültekin Onan : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
Hakkı Yılmaz : İkinizin de üzerine ateşten alev ve duman gönderilir de siz yardımlanamazsınız.
Hasan Basri Çantay : Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.
İbni Kesir : Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).
Muhammed Esed : Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ömer Öngüt : Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman gönderilir de artık birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Şaban Piriş : Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Suat Yıldırım : Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
Süleyman Ateş : İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Tefhim-ul Kuran : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ümit Şimşek : Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}