» 33 / Ahzâb  35:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | müslüman erkekler | ve müslüman kadınlar | mü'min erkekler | ve mü'min kadınlar | ta'ate devam eden erkekler | ve ta'ate devam eden kadınlar | doğru erkekler | ve doğru kadınlar | sabreden erkekler | ve sabreden kadınlar | saygılı erkekler | ve saygılı kadınlar | sadaka veren erkekler | ve sadaka veren kadınlar | oruç tutan erkekler | ve oruç tutan kadınlar | koruyan erkekler | ırzlarını | ve koruyan kadınlar | zikreden erkekler | Allah'ı | çok | ve zikreden kadınlar | hazırlamıştır | Allah | bunlar için | bağışlanma | ve bir mükafat | büyük |

ÎN ÆLMSLMYN WÆLMSLMÆT WÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT WÆLGÆNTYN WÆLGÆNTÆT WÆLṦÆD̃GYN WÆLṦÆD̃GÆT WÆLṦÆBRYN WÆLṦÆBRÆT WÆLḢÆŞAYN WÆLḢÆŞAÆT WÆLMTṦD̃GYN WÆLMTṦD̃GÆT WÆLṦÆÙMYN WÆLṦÆÙMÆT WÆLḪÆFƵYN FRWCHM WÆLḪÆFƵÆT WÆLZ̃ÆKRYN ÆLLH KS̃YRÆ WÆLZ̃ÆKRÆT ǼAD̃ ÆLLH LHM MĞFRT WǼCRÆ AƵYMÆ
inne l-muslimīne velmuslimāti velmu'minīne velmu'mināti velḳānitīne velḳānitāti ve SSādiḳīne ve SSādiḳāti ve SSābirīne ve SSābirāti velḣāşiǐyne velḣāşiǎāti velmuteSaddiḳīne velmuteSaddiḳāti ve SSāimīne ve SSāimāti velHāfiZīne furūcehum velHāfiZāti veƶƶākirīne llahe keṧīran veƶƶākirāti eǎdde llahu lehum meğfiraten ve ecran ǎZīmen

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : şüphesiz
2. ÆLMSLMYN = l-muslimīne : müslüman erkekler
3. WÆLMSLMÆT = velmuslimāti : ve müslüman kadınlar
4. WÆLMÙMNYN = velmu'minīne : mü'min erkekler
5. WÆLMÙMNÆT = velmu'mināti : ve mü'min kadınlar
6. WÆLGÆNTYN = velḳānitīne : ta'ate devam eden erkekler
7. WÆLGÆNTÆT = velḳānitāti : ve ta'ate devam eden kadınlar
8. WÆLṦÆD̃GYN = ve SSādiḳīne : doğru erkekler
9. WÆLṦÆD̃GÆT = ve SSādiḳāti : ve doğru kadınlar
10. WÆLṦÆBRYN = ve SSābirīne : sabreden erkekler
11. WÆLṦÆBRÆT = ve SSābirāti : ve sabreden kadınlar
12. WÆLḢÆŞAYN = velḣāşiǐyne : saygılı erkekler
13. WÆLḢÆŞAÆT = velḣāşiǎāti : ve saygılı kadınlar
14. WÆLMTṦD̃GYN = velmuteSaddiḳīne : sadaka veren erkekler
15. WÆLMTṦD̃GÆT = velmuteSaddiḳāti : ve sadaka veren kadınlar
16. WÆLṦÆÙMYN = ve SSāimīne : oruç tutan erkekler
17. WÆLṦÆÙMÆT = ve SSāimāti : ve oruç tutan kadınlar
18. WÆLḪÆFƵYN = velHāfiZīne : koruyan erkekler
19. FRWCHM = furūcehum : ırzlarını
20. WÆLḪÆFƵÆT = velHāfiZāti : ve koruyan kadınlar
21. WÆLZ̃ÆKRYN = veƶƶākirīne : zikreden erkekler
22. ÆLLH = llahe : Allah'ı
23. KS̃YRÆ = keṧīran : çok
24. WÆLZ̃ÆKRÆT = veƶƶākirāti : ve zikreden kadınlar
25. ǼAD̃ = eǎdde : hazırlamıştır
26. ÆLLH = llahu : Allah
27. LHM = lehum : bunlar için
28. MĞFRT = meğfiraten : bağışlanma
29. WǼCRÆ = ve ecran : ve bir mükafat
30. AƵYMÆ = ǎZīmen : büyük
şüphesiz | müslüman erkekler | ve müslüman kadınlar | mü'min erkekler | ve mü'min kadınlar | ta'ate devam eden erkekler | ve ta'ate devam eden kadınlar | doğru erkekler | ve doğru kadınlar | sabreden erkekler | ve sabreden kadınlar | saygılı erkekler | ve saygılı kadınlar | sadaka veren erkekler | ve sadaka veren kadınlar | oruç tutan erkekler | ve oruç tutan kadınlar | koruyan erkekler | ırzlarını | ve koruyan kadınlar | zikreden erkekler | Allah'ı | çok | ve zikreden kadınlar | hazırlamıştır | Allah | bunlar için | bağışlanma | ve bir mükafat | büyük |

[] [SLM] [SLM] [ÆMN] [ÆMN] [GNT] [GNT] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [ṦBR] [ṦBR] [ḢŞA] [ḢŞA] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [ṦWM] [ṦWM] [ḪFƵ] [FRC] [ḪFƵ] [Z̃KR] [] [KS̃R] [Z̃KR] [AD̃D̃] [] [] [ĞFR] [ÆCR] [AƵM]
ÎN ÆLMSLMYN WÆLMSLMÆT WÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT WÆLGÆNTYN WÆLGÆNTÆT WÆLṦÆD̃GYN WÆLṦÆD̃GÆT WÆLṦÆBRYN WÆLṦÆBRÆT WÆLḢÆŞAYN WÆLḢÆŞAÆT WÆLMTṦD̃GYN WÆLMTṦD̃GÆT WÆLṦÆÙMYN WÆLṦÆÙMÆT WÆLḪÆFƵYN FRWCHM WÆLḪÆFƵÆT WÆLZ̃ÆKRYN ÆLLH KS̃YRÆ WÆLZ̃ÆKRÆT ǼAD̃ ÆLLH LHM MĞFRT WǼCRÆ AƵYMÆ

inne l-muslimīne velmuslimāti velmu'minīne velmu'mināti velḳānitīne velḳānitāti ve SSādiḳīne ve SSādiḳāti ve SSābirīne ve SSābirāti velḣāşiǐyne velḣāşiǎāti velmuteSaddiḳīne velmuteSaddiḳāti ve SSāimīne ve SSāimāti velHāfiZīne furūcehum velHāfiZāti veƶƶākirīne llahe keṧīran veƶƶākirāti eǎdde llahu lehum meğfiraten ve ecran ǎZīmen
إن المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين والصابرات والخاشعين والخاشعات والمتصدقين والمتصدقات والصائمين والصائمات والحافظين فروجهم والحافظات والذاكرين الله كثيرا والذاكرات أعد الله لهم مغفرة وأجرا عظيما

[] [س ل م] [س ل م] [ا م ن] [ا م ن] [ق ن ت] [ق ن ت] [ص د ق] [ص د ق] [ص ب ر] [ص ب ر] [خ ش ع] [خ ش ع] [ص د ق] [ص د ق] [ص و م] [ص و م] [ح ف ظ] [ف ر ج] [ح ف ظ] [ذ ك ر] [] [ك ث ر] [ذ ك ر] [ع د د] [] [] [غ ف ر] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
المسلمين س ل م | SLM ÆLMSLMYN l-muslimīne müslüman erkekler the Muslim men
والمسلمات س ل م | SLM WÆLMSLMÆT velmuslimāti ve müslüman kadınlar and the Muslim women,
والمؤمنين ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNYN velmu'minīne mü'min erkekler and the believing men
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti ve mü'min kadınlar and the believing women,
والقانتين ق ن ت | GNT WÆLGÆNTYN velḳānitīne ta'ate devam eden erkekler and the obedient men
والقانتات ق ن ت | GNT WÆLGÆNTÆT velḳānitāti ve ta'ate devam eden kadınlar and the obedient women,
والصادقين ص د ق | ṦD̃G WÆLṦÆD̃GYN ve SSādiḳīne doğru erkekler and the truthful men
والصادقات ص د ق | ṦD̃G WÆLṦÆD̃GÆT ve SSādiḳāti ve doğru kadınlar and the truthful women,
والصابرين ص ب ر | ṦBR WÆLṦÆBRYN ve SSābirīne sabreden erkekler and the patient men
والصابرات ص ب ر | ṦBR WÆLṦÆBRÆT ve SSābirāti ve sabreden kadınlar and the patient women,
والخاشعين خ ش ع | ḢŞA WÆLḢÆŞAYN velḣāşiǐyne saygılı erkekler and the humble men
والخاشعات خ ش ع | ḢŞA WÆLḢÆŞAÆT velḣāşiǎāti ve saygılı kadınlar and the humble women,
والمتصدقين ص د ق | ṦD̃G WÆLMTṦD̃GYN velmuteSaddiḳīne sadaka veren erkekler and the men who give charity
والمتصدقات ص د ق | ṦD̃G WÆLMTṦD̃GÆT velmuteSaddiḳāti ve sadaka veren kadınlar and the women who give charity
والصائمين ص و م | ṦWM WÆLṦÆÙMYN ve SSāimīne oruç tutan erkekler and the men who fast
والصائمات ص و م | ṦWM WÆLṦÆÙMÆT ve SSāimāti ve oruç tutan kadınlar and the women who fast,
والحافظين ح ف ظ | ḪFƵ WÆLḪÆFƵYN velHāfiZīne koruyan erkekler and the men who guard
فروجهم ف ر ج | FRC FRWCHM furūcehum ırzlarını their chastity
والحافظات ح ف ظ | ḪFƵ WÆLḪÆFƵÆT velHāfiZāti ve koruyan kadınlar and the women who guard (it),
والذاكرين ذ ك ر | Z̃KR WÆLZ̃ÆKRYN veƶƶākirīne zikreden erkekler and the men who remember
الله | ÆLLH llahe Allah'ı Allah
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çok much
والذاكرات ذ ك ر | Z̃KR WÆLZ̃ÆKRÆT veƶƶākirāti ve zikreden kadınlar and the women who remember
أعد ع د د | AD̃D̃ ǼAD̃ eǎdde hazırlamıştır Allah has prepared
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has prepared
لهم | LHM lehum bunlar için for them
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiraten bağışlanma forgiveness
وأجرا ا ج ر | ÆCR WǼCRÆ ve ecran ve bir mükafat and a reward
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen büyük great.
şüphesiz | müslüman erkekler | ve müslüman kadınlar | mü'min erkekler | ve mü'min kadınlar | ta'ate devam eden erkekler | ve ta'ate devam eden kadınlar | doğru erkekler | ve doğru kadınlar | sabreden erkekler | ve sabreden kadınlar | saygılı erkekler | ve saygılı kadınlar | sadaka veren erkekler | ve sadaka veren kadınlar | oruç tutan erkekler | ve oruç tutan kadınlar | koruyan erkekler | ırzlarını | ve koruyan kadınlar | zikreden erkekler | Allah'ı | çok | ve zikreden kadınlar | hazırlamıştır | Allah | bunlar için | bağışlanma | ve bir mükafat | büyük |

[] [SLM] [SLM] [ÆMN] [ÆMN] [GNT] [GNT] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [ṦBR] [ṦBR] [ḢŞA] [ḢŞA] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [ṦWM] [ṦWM] [ḪFƵ] [FRC] [ḪFƵ] [Z̃KR] [] [KS̃R] [Z̃KR] [AD̃D̃] [] [] [ĞFR] [ÆCR] [AƵM]
ÎN ÆLMSLMYN WÆLMSLMÆT WÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT WÆLGÆNTYN WÆLGÆNTÆT WÆLṦÆD̃GYN WÆLṦÆD̃GÆT WÆLṦÆBRYN WÆLṦÆBRÆT WÆLḢÆŞAYN WÆLḢÆŞAÆT WÆLMTṦD̃GYN WÆLMTṦD̃GÆT WÆLṦÆÙMYN WÆLṦÆÙMÆT WÆLḪÆFƵYN FRWCHM WÆLḪÆFƵÆT WÆLZ̃ÆKRYN ÆLLH KS̃YRÆ WÆLZ̃ÆKRÆT ǼAD̃ ÆLLH LHM MĞFRT WǼCRÆ AƵYMÆ

inne l-muslimīne velmuslimāti velmu'minīne velmu'mināti velḳānitīne velḳānitāti ve SSādiḳīne ve SSādiḳāti ve SSābirīne ve SSābirāti velḣāşiǐyne velḣāşiǎāti velmuteSaddiḳīne velmuteSaddiḳāti ve SSāimīne ve SSāimāti velHāfiZīne furūcehum velHāfiZāti veƶƶākirīne llahe keṧīran veƶƶākirāti eǎdde llahu lehum meğfiraten ve ecran ǎZīmen
إن المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين والصابرات والخاشعين والخاشعات والمتصدقين والمتصدقات والصائمين والصائمات والحافظين فروجهم والحافظات والذاكرين الله كثيرا والذاكرات أعد الله لهم مغفرة وأجرا عظيما

[] [س ل م] [س ل م] [ا م ن] [ا م ن] [ق ن ت] [ق ن ت] [ص د ق] [ص د ق] [ص ب ر] [ص ب ر] [خ ش ع] [خ ش ع] [ص د ق] [ص د ق] [ص و م] [ص و م] [ح ف ظ] [ف ر ج] [ح ف ظ] [ذ ك ر] [] [ك ث ر] [ذ ك ر] [ع د د] [] [] [غ ف ر] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
المسلمين س ل م | SLM ÆLMSLMYN l-muslimīne müslüman erkekler the Muslim men
Elif,Lam,Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,60,30,40,10,50,
"PN – accusative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم علم منصوب
والمسلمات س ل م | SLM WÆLMSLMÆT velmuslimāti ve müslüman kadınlar and the Muslim women,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Lam,Mim,Elif,Te,
6,1,30,40,60,30,40,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمؤمنين ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNYN velmu'minīne mü'min erkekler and the believing men
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
6,1,30,40,,40,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti ve mü'min kadınlar and the believing women,
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والقانتين ق ن ت | GNT WÆLGÆNTYN velḳānitīne ta'ate devam eden erkekler and the obedient men
Vav,Elif,Lam,Gaf,Elif,Nun,Te,Ye,Nun,
6,1,30,100,1,50,400,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والقانتات ق ن ت | GNT WÆLGÆNTÆT velḳānitāti ve ta'ate devam eden kadınlar and the obedient women,
Vav,Elif,Lam,Gaf,Elif,Nun,Te,Elif,Te,
6,1,30,100,1,50,400,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والصادقين ص د ق | ṦD̃G WÆLṦÆD̃GYN ve SSādiḳīne doğru erkekler and the truthful men
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
6,1,30,90,1,4,100,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والصادقات ص د ق | ṦD̃G WÆLṦÆD̃GÆT ve SSādiḳāti ve doğru kadınlar and the truthful women,
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,90,1,4,100,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والصابرين ص ب ر | ṦBR WÆLṦÆBRYN ve SSābirīne sabreden erkekler and the patient men
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
6,1,30,90,1,2,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والصابرات ص ب ر | ṦBR WÆLṦÆBRÆT ve SSābirāti ve sabreden kadınlar and the patient women,
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Elif,Te,
6,1,30,90,1,2,200,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والخاشعين خ ش ع | ḢŞA WÆLḢÆŞAYN velḣāşiǐyne saygılı erkekler and the humble men
Vav,Elif,Lam,Hı,Elif,Şın,Ayn,Ye,Nun,
6,1,30,600,1,300,70,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والخاشعات خ ش ع | ḢŞA WÆLḢÆŞAÆT velḣāşiǎāti ve saygılı kadınlar and the humble women,
Vav,Elif,Lam,Hı,Elif,Şın,Ayn,Elif,Te,
6,1,30,600,1,300,70,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمتصدقين ص د ق | ṦD̃G WÆLMTṦD̃GYN velmuteSaddiḳīne sadaka veren erkekler and the men who give charity
Vav,Elif,Lam,Mim,Te,Sad,Dal,Gaf,Ye,Nun,
6,1,30,40,400,90,4,100,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural (form V) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمتصدقات ص د ق | ṦD̃G WÆLMTṦD̃GÆT velmuteSaddiḳāti ve sadaka veren kadınlar and the women who give charity
Vav,Elif,Lam,Mim,Te,Sad,Dal,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,40,400,90,4,100,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural (form V) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والصائمين ص و م | ṦWM WÆLṦÆÙMYN ve SSāimīne oruç tutan erkekler and the men who fast
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,,Mim,Ye,Nun,
6,1,30,90,1,,40,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والصائمات ص و م | ṦWM WÆLṦÆÙMÆT ve SSāimāti ve oruç tutan kadınlar and the women who fast,
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,,Mim,Elif,Te,
6,1,30,90,1,,40,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والحافظين ح ف ظ | ḪFƵ WÆLḪÆFƵYN velHāfiZīne koruyan erkekler and the men who guard
Vav,Elif,Lam,Ha,Elif,Fe,Zı,Ye,Nun,
6,1,30,8,1,80,900,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
فروجهم ف ر ج | FRC FRWCHM furūcehum ırzlarını their chastity
Fe,Re,Vav,Cim,He,Mim,
80,200,6,3,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والحافظات ح ف ظ | ḪFƵ WÆLḪÆFƵÆT velHāfiZāti ve koruyan kadınlar and the women who guard (it),
Vav,Elif,Lam,Ha,Elif,Fe,Zı,Elif,Te,
6,1,30,8,1,80,900,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
والذاكرين ذ ك ر | Z̃KR WÆLZ̃ÆKRYN veƶƶākirīne zikreden erkekler and the men who remember
Vav,Elif,Lam,Zel,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
6,1,30,700,1,20,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çok much
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
والذاكرات ذ ك ر | Z̃KR WÆLZ̃ÆKRÆT veƶƶākirāti ve zikreden kadınlar and the women who remember
Vav,Elif,Lam,Zel,Elif,Kef,Re,Elif,Te,
6,1,30,700,1,20,200,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
أعد ع د د | AD̃D̃ ǼAD̃ eǎdde hazırlamıştır Allah has prepared
,Ayn,Dal,
,70,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has prepared
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لهم | LHM lehum bunlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiraten bağışlanma forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وأجرا ا ج ر | ÆCR WǼCRÆ ve ecran ve bir mükafat and a reward
Vav,,Cim,Re,Elif,
6,,3,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:35-35] Kadın ve Erkek Müminler

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Müslüman erkeklere ve Müslüman kadınlara, inanan erkeklere ve kadınlara, itâat eden erkeklere ve kadınlara, doğru söyleyen erkeklere ve kadınlara, sabreden erkeklere ve kadınlara, korkan erkeklere ve kadınlara, sadaka veren erkeklere ve kadınlara, oruç tutan erkeklere ve kadınlara, ırzlarını koruyan erkeklere ve kadınlara, Allah'ı çok çok anan erkeklere ve kadınlara; Allah, onlara yarlıganma ve büyük bir mükâfat vaadetmiştir.
Adem Uğur : Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mümin erkekler ve mümin kadınlar, taata devam eden erkekler ve taata devam eden kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; işte Allah, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki İslâm'ı kabul etmiş erkekler ve İslâm'ı kabul etmiş kadınlar, iman eden erkekler ve iman eden kadınlar, itaat eden erkekler ve itaat eden kadınlar, sadık (sözünü yerine getiren) erkekler ve sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, huşû eden (hakikati fark etmenin getirisi olan hassasiyet hâli) erkekler ve huşû eden kadınlar, tasaddukta bulunan (sadaka - zekât veren) erkekler ve tasaddukta bulunan kadınlar, orucu yaşayan erkekler ve orucu yaşayan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar, Allâh'ı çok zikreden (hatırlayan) erkekler ve zikreden kadınlar var ya, işte Allâh onlar için bir mağfiret ve Aziym bir ecir hazırlamıştır.
Ahmet Tekin : İslâm’ı yaşayan müslüman erkeklerle, İslâm’ı yaşayan müslüman kadınlar; mü’min erkeklerle mü’min kadınlar; samimiyetle itaat eden, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla namaz kılan, dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarını yerine getiren saygılı erkeklerle, samimiyetle itaat eden, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla namaz kılan, dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarını yerine getiren saygılı, kocalarına karşılık vermeyen kadınlar; imanda, İslâm’da sadakat sahibi erkeklerle, imanda, İslâm’da sadakat sahibi kadınlar; sabırla mücadeleye devam eden, kendilerini eğiterek sıkıntılara katlanan, kötülüğü engelleyerek iyilik yapan erkeklerle, sabırla, mücadeleye devam eden, kendilerini eğiterek sıkıntılara katlanan, kötülüğü engelleyerek iyilik yapan kadınlar; tam bir samimiyetle Allah’a imanın, kulluk ve itaatin şuuruna eren saygılı erkeklerle, saygılı kadınlar; imanda sadâkatlerinin ve kemâllerinin ifadesi olan sadakayı, zekâtı veren, malî mükellefiyetleri yerine getiren erkeklerle, imanda sadâkatlerinin ve kemâllerinin ifadesi olan sadakayı, zekâtı veren, malî mükellefiyetleri yerine getiren kadınlar; oruç tutan erkeklerle, oruç tutan kadınlar; ırzlarını, namuslarını koruyan, bellerine sahip olan erkeklerle, ırzlarını namuslarını koruyan, bellerine sahip olan kadınlar; Allah’ı çok çok zikreden, İslâm’ı tebliğe devam eden erkeklerle, Allah’ı çok çok zikreden, İslâm’ı tebliğe devam eden kadınlar; işte onlar için Allah koruma kalkanı, bağışlama ve büyük mükâfatlar hazırlamıştır.
Ahmet Varol : Şüphesiz Müslüman erkeklerle Müslüman kadınlar, mü'min erkeklerle mü'min kadınlar, gönülden boyun eğen erkeklerle gönülden boyun eğen kadınlar, doğru erkeklerle doğru kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, gönülden saygı duyan erkeklerle gönülden saygı duyan kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkeklerle oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkeklerle ırzlarını koruyan kadınlar, Allah'ı çokça anan erkeklerle Allah'ı çokça anan kadınlar, (işte) bunlar için Allah bir bağışlama ve büyük bir ecir hazırlamıştır.
Ali Bulaç : Şüphesiz, müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar, gönülden (Allah'a) itaat eden erkekler ve gönülden (Allah'a) itaat eden kadınlar, sadık olan erkekler ve sadık olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygıyla (Allah'tan) korkan erkekler ve saygıyla (Allah'tan) korkan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çokca zikreden erkekler ve (Allah'ı çokca) zikreden kadınlar; (işte) bunlar için Allah bir bağışlanma ve büyük bir ecir hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Allah’ın emrine boyun eğen bütün erkekler ve kadınlar, (gereği üzre Allah’ı ve Peygamberini tasdik eden) mümin erkekler ve mümin kadınlar, ibadete devam eden erkekler ve kadınlar, (iş ve sözlerinde) sadık erkekler ve sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve kadınlar, Allah’ı çok zikreden erkekler ve kadınlar (varya), Allah bunlara bir mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Bekir Sadak : Dogrusu erkek ve kadin muslumanlar, erkek ve kadin muminler, boyun egen erkekler ve kadinlar; dogru sozlu erkekler ve kadinlar, sabirli erkekler ve kadinlar, gonulden baglanan erkekler ve kadinlar, sadaka veren erkekeler ve kadinlar, oruc tutan erkekler ve kadinlar iffetlerini koruyan erkekler ve kadinlar, Allah'i cok anan erkekler ve kadinlar, iste Allah bunlarin hepsine magfiret ve buyuk ecir hazirlamistir.
Celal Yıldırım : Elbette Müslüman erkekler ve Müslüman kadınlar; mü'min erkekler ve mü'min kadınlar; kendilerini ibâdet ve taâte veren erkekler ve kadınlar; (niyet ve davranışlarında) doğru ve samimi olan erkekler ve kadınlar ; sabreden erkekler ve kadınlar ; sadaka veren erkekler ve kadınlar; iffet ve namuslarını koruyan erkekler ve kadınlar; Allah'ı çokça anan erkekler ve kadınlar (var ya), işte Allah onlara mağfiret ve büyük mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz müslüman erkeklerle müslüman kadınlar, mü’min erkeklerle mü’min kadınlar, itaatkâr erkeklerle itaatkâr kadınlar, doğru erkeklerle doğru kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, Allah’a derinden saygı duyan erkekler, Allah’a derinden saygı duyan kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkeklerle oruç tutan kadınlar, namuslarını koruyan erkeklerle namuslarını koruyan kadınlar, Allah’ı çokça anan erkeklerle çokça anan kadınlar var ya, işte onlar için Allah bağışlanma ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu erkek ve kadın müslümanlar, erkek ve kadın müminler, boyun eğen erkekler ve kadınlar, doğru sözlü erkekler ve kadınlar, sabırlı erkekler ve kadınlar, gönülden bağlanan erkekler ve kadınlar, sadaka veren erkekler ve kadınlar, oruç tutan erkekler ve kadınlar iffetlerini koruyan erkekler ve kadınlar, Allah'ı çok anan erkekler ve kadınlar, işte Allah bunların hepsine mağfiret ve büyük ecir hazırlamıştır.
Diyanet Vakfi : Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mümin erkekler ve mümin kadınlar, taata devam eden erkekler ve taata devam eden kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; işte Allah, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Edip Yüksel : Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, inanan erkekler ve inanan kadınlar, söz dinleyen erkekler ve söz dinleyen kadınlar, doğru sözlü erkekler ve doğru sözlü kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygılı erkekler ve saygılı kadınlar, yardımsever erkekler ve yardımsever kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, iffetli erkekler ve iffetli kadınlar, ALLAH'ı çok anan erkekler ve çok anan kadınlar; işte ALLAH onların hepsine bağışlanma ve büyük bir ödül hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphe yok ki müslüman erkeklerle müslüman kadınlar, mümin erkeklerle mümin kadınlar, itaat eden erkeklerle itaat eden kadınlar, sadık erkeklerle sadık kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, mütevazi erkeklerle mütevazi kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkeklerle oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkeklerle ırzlarını koruyan kadınlar, Allah'ı çok zikreden erkeklerle Allah'ı çok zikreden kadınlar var ya, işte onlar için Allah bir mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün müslüman erkekler, müslüman kadınlar, mümin erkekler, mümin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, doğruluk yapan erkekler, doğruluk yapan kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, mütevazi erkekler, mütevazi kadınlar, zekat veren erkekler, zekat veren kadınlar, oruç tutan erkekler, oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve kadınlar, Allah'ı çok anan erkekler ve kadınlar yok mu, işte bunlara Allah bir bağışlama ve büyük bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bütün müslimler ve müslimeler, mü'minler ve mü'mineler, kanitler ve kaniteler, sadıklar ve sadıkalar, haşı'ler ve haşialar, mütesaddıklar ve mütesaddikalar, saimler ve saimeler, ırzlarını koruyan erkekler ve kadınlar Allahı çok anan zâkirler ve zakireler hep bunlara Allah bir mağrifet ve bir büyük ecir hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar, boyun eğen erkekler ve boyun eğen kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar, Allah'ı çok anan erkekler ve Allah'ı çok anan kadınlar; işte Allah bunlar için bağış ve büyük bir mükafat hazırlamıştır.
Gültekin Onan : Şüphesiz, müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, inançlı (erkek)ler ve inançlı (kadın)lar, gönülden (Tanrı'ya) itaat eden erkekler ve gönülden (Tanrı'ya) itaat eden kadınlar, sadık olan erkekler ve sadık olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygıyla (Tanrı'dan) korkan erkekler ve saygıyla (Tanrı'dan) korkan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Tanrı'yı çokca zikreden erkekler ve (Tanrı'yı çokca) zikreden kadınlar; (işte) bunlar için Tanrı bir bağışlanma ve büyük bir ecir hazırlamıştır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphe yok ki İslâm dinine giren erkekler ve İslâm dinine giren kadınlar, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar, saygıda duran erkekler ve saygıda duran kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, huşulu erkekler ve huşulu kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını muhafaza eden erkekler ve ırzlarını muhafaza eden kadınlar, Allah'ı çok anan erkekler ve Allah'ı çok anan kadınlar; Allah, onlar için bir bağışlanma ve çok büyük bir ödül hazırlamıştır. "
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki (Allahın emrine) râm olan erkeklerle (Allahın emrine) râm olan kadınlar, îman eden erkeklerle îman eden kadınlar, tâate devam eden erkeklerle tâate devam eden kadınlar, saadık erkeklerle saadık kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, mütevâzi olan erkeklerle mütevâzi olan kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkeklerle oruç tutan kadınlar, gizli yerlerini (haramdan) koruyan erkeklerle gizli yerlerini (haramdan) koruyan kadınlar, Allâhı çok zikreden erkeklerle (Allâhı) çok zikreden kadınlar (işte) bunlar için Allah mağfiret ve büyük mükâfat (lar) hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Müslüman erkekler ve Müslüman kadınlar, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar, itâatkâr erkekler ve itâatkâr kadınlar, sâdık erkekler ve sâdık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, (Allah’a) gönülden bağlı (mütevâzi) olan erkekler ve(Allah’a) gönülden bağlı (mütevâzi) olan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını)koruyan kadınlar, Allah’ı çok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; (işte) Allah bunlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfât hazırlamıştır.
İbni Kesir : Doğrusu müslüman erkeklerle, müslüman kadınlar; mü'min erkeklerle, mü' min kadınlar; taata devam eden erkeklerle, taata devam eden kadınlar; sadık erkeklerle, sadık kadınlar; sabreden erkeklerle, sabreden kadınlar; huşu' eden erkeklerle, huşu'eden kadınlar; sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar; oruç tutan erkeklerle, oruç tutan kadınlar; iffetlerini koruyan erkeklerle, iffetlerini koruyan kadınlar; Allah'ı çokça zikreden erkeklerle, çokça zikreden kadınlar; işte onlar için, Allah; mağfiret ve büyük bir mükafat hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Gerçekten İslâm olan (Allah'a teslim olan) erkekler ve İslâm olan kadınlar ve mü'min erkekler ve mü'min kadınlar, kanitin olan erkekler ve kanitin olan kadınlar, sadık erkekler ve sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, (Rabbine) huşû duyan erkekler ve huşû duyan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar ve Allah'ı çok zikreden erkekler ve (çok) zikreden kadınlar! Allah, onlar için mağfiret ve azîm bir ecir (mükâfat) hazırladı.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah'a teslim olmuş bütün erkekler ve kadınlar, inanan bütün erkekler ve kadınlar, kendilerini adamış bütün erkekler ve kadınlar, sözlerine sadık bütün erkekler ve kadınlar, sıkıntılara göğüs geren bütün erkekler ve kadınlar, (Allah'ın karşısında) güçsüzlüğünü anlayan bütün erkekler ve kadınlar, karşılıksız yardımda bulunan bütün erkekler ve kadınlar, nefislerini kontrol eden bütün erkekler ve kadınlar, iffetleri üzerine titreyen bütün erkekler ve kadınlar ve Allah'ı durmaksızın anan bütün erkekler ve kadınlar için, (evet,) bunlar(ın tümü) için Allah, mağfiret ve büyük bir mükafat hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, İslâmiyet'i kabul eden erkekler ve İslâmiyet'i kabul eden kadınlar ve imân eden erkekler ve imân eden kadınlar ve taate müdavim erkekler ve taate devam eden kadınlar ve sadâkatli erkekler ve sadâkatli kadınlar ve sabırlı erkekler ve sabırlı kadınlar ve hak için mütevazi erkekler ve tevazuda bulunan kadınlar ve sadaka veren erkekler ve tasaddukta bulunan kadınlar ve oruç tutan erkekler ve oruçlu kadınlar ve namuslarını muhafaza eden erkekler ile kadınlar ve Allah Teâlâ'yı çokça zikreden erkekler ve zikreyleyen kadınlar (var ya). Onlar için Allah Teâlâ bir mağfiret ve pek büyük bir mükâfaat hazırlamıştır.
Ömer Öngüt : Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mümin erkekler ve mümin kadınlar, itaat eden erkekler ve itaat eden kadınlar, sâdık erkekler ve sâdık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, huşû duyan erkekler ve huşû duyan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, iffetlerini koruyan erkekler ve iffetlerini koruyan kadınlar, Allah'ı çok zikreden erkekler ve Allah'ı çok zikreden kadınlar; İşte Allah bunlar için mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Şaban Piriş : (Allah’a) teslim olmuş erkek ve kadınlar, iman eden erkekler ve iman eden kadınlar, itaat eden erkekekler ve itaat eden kadınlar, doğru, sadık erkekler ve doğru, sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazı erkekler ve mütevazı kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar, Allah’ı çok zikreden erkekler ve çok zikreden kadınlar... Allah, onlar için mağfiret ve büyük bir ödül hazırladı.
Suat Yıldırım : Allah’a teslim olan erkekler ve teslim olan kadınlar, İslâm dinine iman eden erkekler ve iman eden kadınlar, taate devam eden erkekler ve taate devam eden kadınlar, dürüst erkekler ve dürüst kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazı erkekler ve mütevazı kadınlar, hayır yolunda infak eden erkekler ve infak eden kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar, Allah’ı çok zikreden erkekler ve çok zikreden kadınlar var ya, işte Allah onlara mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar, tâ'ate devam eden erkekler ve tâ'ate devam eden kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar; sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, (Allah'a) saygılı erkekler ve saygılı kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allâh'ı çok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar; (İşte) Allâh bunlar için bağış ve büyük bir mükâfât hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, Müslüman erkekler ve Müslüman kadınlar, mü'min olan erkekler ve mü'min olan kadınlar, gönülden (Allah'a) itaat eden erkekler ve gönülden (Allah'a) itaat eden kadınlar, sadık olan erkekler ve sadık olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygıyla (Allah'tan) korkan erkekler ve saygıyla (Allah'tan) korkan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler, kadınlar ve ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çokça zikreden erkekler ve (Allah'ı çokça) zikreden kadınlar, (işte) bunlar için Allah bir bağışlanma ve büyük bir ecir hazırlamıştır.
Ümit Şimşek : Müslüman erkekler ve Müslüman kadınlar, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar, Allah'ın emirlerine itaat gösteren erkekler ve kadınlar, doğruluk sahibi erkekler ve kadınlar, sabreden erkekler ve kadınlar, Allah'a karşı saygılı ve alçakgönüllü erkekler ve kadınlar, sadaka veren erkekler ve kadınlar, oruç tutan erkekler ve kadınlar, iffetlerini koruyan erkekler ve kadınlar, Allah'ı çok anan erkekler ve kadınlar-bunlar için Allah bir bağışlanma ile pek büyük bir ödül hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah şu kişiler için bir affediş ve büyük bir ödül hazırlamıştır: Müslüman erkekler, Müslüman kadınlar, mümin erkekler, mümin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, özü sözü doğru erkekler, özü sözü doğru kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, Allah korkusuyla ürperen erkekler, Allah korkusuyla ürperen kadınlar, sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler, oruç tutan kadınlar, ırz ve iffetlerini koruyan erkekler, ırz ve iffetlerini koruyan kadınlar, Allah'ı çok anan erkekler, Allah'ı çok anan kadınlar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}