» 33 / Ahzâb  4:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yaratmadı | Allah | bir adama | | iki kalb | | (göğüs) boşluğunda | ve | yapmadı | eşlerinizi | | zıhar yaptığınız | onlarla | sizin anneleriniz | ve | kılmadı | evlatlıklarınızı | sizin öz oğullarınız | bunlar | sizin sözlerinizdir | ağızlarınıza gelen | Allah | söyler | gerçeği | ve O | iletir | doğru yola |

CAL ÆLLH LRCL MN GLBYN FY CWFH WMÆ CAL ǼZWÆCKM ÆLLÆÙY TƵÆHRWN MNHN ǼMHÆTKM WMÆ CAL ǼD̃AYÆÙKM ǼBNÆÙKM Z̃LKM GWLKM BǼFWÆHKM WÆLLH YGWL ÆLḪG WHW YHD̃Y ÆLSBYL
ceǎle llahu liraculin min ḳalbeyni cevfihi ve mā ceǎle ezvācekumu l-lāī tuZāhirūne minhunne ummehātikum ve mā ceǎle ed'ǐyā'ekum ebnā'ekum ƶālikum ḳavlukum biefvāhikum vallahu yeḳūlu l-Haḳḳa ve huve yehdī s-sebīle

مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِأَفْوَاهِكُمْ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. CAL = ceǎle : yaratmadı
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. LRCL = liraculin : bir adama
5. MN = min :
6. GLBYN = ḳalbeyni : iki kalb
7. FY = fī :
8. CWFH = cevfihi : (göğüs) boşluğunda
9. WMÆ = ve mā : ve
10. CAL = ceǎle : yapmadı
11. ǼZWÆCKM = ezvācekumu : eşlerinizi
12. ÆLLÆÙY = l-lāī :
13. TƵÆHRWN = tuZāhirūne : zıhar yaptığınız
14. MNHN = minhunne : onlarla
15. ǼMHÆTKM = ummehātikum : sizin anneleriniz
16. WMÆ = ve mā : ve
17. CAL = ceǎle : kılmadı
18. ǼD̃AYÆÙKM = ed'ǐyā'ekum : evlatlıklarınızı
19. ǼBNÆÙKM = ebnā'ekum : sizin öz oğullarınız
20. Z̃LKM = ƶālikum : bunlar
21. GWLKM = ḳavlukum : sizin sözlerinizdir
22. BǼFWÆHKM = biefvāhikum : ağızlarınıza gelen
23. WÆLLH = vallahu : Allah
24. YGWL = yeḳūlu : söyler
25. ÆLḪG = l-Haḳḳa : gerçeği
26. WHW = ve huve : ve O
27. YHD̃Y = yehdī : iletir
28. ÆLSBYL = s-sebīle : doğru yola
| yaratmadı | Allah | bir adama | | iki kalb | | (göğüs) boşluğunda | ve | yapmadı | eşlerinizi | | zıhar yaptığınız | onlarla | sizin anneleriniz | ve | kılmadı | evlatlıklarınızı | sizin öz oğullarınız | bunlar | sizin sözlerinizdir | ağızlarınıza gelen | Allah | söyler | gerçeği | ve O | iletir | doğru yola |

[] [CAL] [] [RCL] [] [GLB] [] [CWF] [] [CAL] [ZWC] [] [ƵHR] [] [ÆMM] [] [CAL] [D̃AW] [BNY] [] [GWL] [FWH] [] [GWL] [ḪGG] [] [HD̃Y] [SBL]
CAL ÆLLH LRCL MN GLBYN FY CWFH WMÆ CAL ǼZWÆCKM ÆLLÆÙY TƵÆHRWN MNHN ǼMHÆTKM WMÆ CAL ǼD̃AYÆÙKM ǼBNÆÙKM Z̃LKM GWLKM BǼFWÆHKM WÆLLH YGWL ÆLḪG WHW YHD̃Y ÆLSBYL

ceǎle llahu liraculin min ḳalbeyni cevfihi ve mā ceǎle ezvācekumu l-lāī tuZāhirūne minhunne ummehātikum ve mā ceǎle ed'ǐyā'ekum ebnā'ekum ƶālikum ḳavlukum biefvāhikum vallahu yeḳūlu l-Haḳḳa ve huve yehdī s-sebīle
ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه وما جعل أزواجكم اللائي تظاهرون منهن أمهاتكم وما جعل أدعياءكم أبناءكم ذلكم قولكم بأفواهكم والله يقول الحق وهو يهدي السبيل

[] [ج ع ل] [] [ر ج ل] [] [ق ل ب] [] [ج و ف] [] [ج ع ل] [ز و ج] [] [ظ ه ر] [] [ا م م] [] [ج ع ل] [د ع و] [ب ن ي] [] [ق و ل] [ف و ه] [] [ق و ل] [ح ق ق] [] [ه د ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaratmadı Allah (has) made
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) made
لرجل ر ج ل | RCL LRCL liraculin bir adama for any man
من | MN min [of]
قلبين ق ل ب | GLB GLBYN ḳalbeyni iki kalb two hearts
في | FY in
جوفه ج و ف | CWF CWFH cevfihi (göğüs) boşluğunda his interior.
وما | WMÆ ve mā ve And not
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yapmadı He (has) made
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācekumu eşlerinizi your wives
اللائي | ÆLLÆÙY l-lāī whom
تظاهرون ظ ه ر | ƵHR TƵÆHRWN tuZāhirūne zıhar yaptığınız you declare unlawful
منهن | MNHN minhunne onlarla [of them]
أمهاتكم ا م م | ÆMM ǼMHÆTKM ummehātikum sizin anneleriniz (as) your mothers.
وما | WMÆ ve mā ve And not
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle kılmadı He has made
أدعياءكم د ع و | D̃AW ǼD̃AYÆÙKM ed'ǐyā'ekum evlatlıklarınızı your adopted sons
أبناءكم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙKM ebnā'ekum sizin öz oğullarınız your sons.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunlar That
قولكم ق و ل | GWL GWLKM ḳavlukum sizin sözlerinizdir (is) your saying
بأفواهكم ف و ه | FWH BǼFWÆHKM biefvāhikum ağızlarınıza gelen by your mouths,
والله | WÆLLH vallahu Allah but Allah
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu söyler says
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa gerçeği the truth,
وهو | WHW ve huve ve O and He
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī iletir guides
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīle doğru yola (to) the Way.
| yaratmadı | Allah | bir adama | | iki kalb | | (göğüs) boşluğunda | ve | yapmadı | eşlerinizi | | zıhar yaptığınız | onlarla | sizin anneleriniz | ve | kılmadı | evlatlıklarınızı | sizin öz oğullarınız | bunlar | sizin sözlerinizdir | ağızlarınıza gelen | Allah | söyler | gerçeği | ve O | iletir | doğru yola |

[] [CAL] [] [RCL] [] [GLB] [] [CWF] [] [CAL] [ZWC] [] [ƵHR] [] [ÆMM] [] [CAL] [D̃AW] [BNY] [] [GWL] [FWH] [] [GWL] [ḪGG] [] [HD̃Y] [SBL]
CAL ÆLLH LRCL MN GLBYN FY CWFH WMÆ CAL ǼZWÆCKM ÆLLÆÙY TƵÆHRWN MNHN ǼMHÆTKM WMÆ CAL ǼD̃AYÆÙKM ǼBNÆÙKM Z̃LKM GWLKM BǼFWÆHKM WÆLLH YGWL ÆLḪG WHW YHD̃Y ÆLSBYL

ceǎle llahu liraculin min ḳalbeyni cevfihi ve mā ceǎle ezvācekumu l-lāī tuZāhirūne minhunne ummehātikum ve mā ceǎle ed'ǐyā'ekum ebnā'ekum ƶālikum ḳavlukum biefvāhikum vallahu yeḳūlu l-Haḳḳa ve huve yehdī s-sebīle
ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه وما جعل أزواجكم اللائي تظاهرون منهن أمهاتكم وما جعل أدعياءكم أبناءكم ذلكم قولكم بأفواهكم والله يقول الحق وهو يهدي السبيل

[] [ج ع ل] [] [ر ج ل] [] [ق ل ب] [] [ج و ف] [] [ج ع ل] [ز و ج] [] [ظ ه ر] [] [ا م م] [] [ج ع ل] [د ع و] [ب ن ي] [] [ق و ل] [ف و ه] [] [ق و ل] [ح ق ق] [] [ه د ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaratmadı Allah (has) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) made
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لرجل ر ج ل | RCL LRCL liraculin bir adama for any man
Lam,Re,Cim,Lam,
30,200,3,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قلبين ق ل ب | GLB GLBYN ḳalbeyni iki kalb two hearts
Gaf,Lam,Be,Ye,Nun,
100,30,2,10,50,
"N – genitive feminine dual noun → Heart"
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جوفه ج و ف | CWF CWFH cevfihi (göğüs) boşluğunda his interior.
Cim,Vav,Fe,He,
3,6,80,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yapmadı He (has) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācekumu eşlerinizi your wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
,7,6,1,3,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اللائي | ÆLLÆÙY l-lāī whom
Elif,Lam,Lam,Elif,,Ye,
1,30,30,1,,10,
REL – feminine plural relative pronoun
اسم موصول
تظاهرون ظ ه ر | ƵHR TƵÆHRWN tuZāhirūne zıhar yaptığınız you declare unlawful
Te,Zı,Elif,He,Re,Vav,Nun,
400,900,1,5,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهن | MNHN minhunne onlarla [of them]
Mim,Nun,He,Nun,
40,50,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
أمهاتكم ا م م | ÆMM ǼMHÆTKM ummehātikum sizin anneleriniz (as) your mothers.
,Mim,He,Elif,Te,Kef,Mim,
,40,5,1,400,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle kılmadı He has made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أدعياءكم د ع و | D̃AW ǼD̃AYÆÙKM ed'ǐyā'ekum evlatlıklarınızı your adopted sons
,Dal,Ayn,Ye,Elif,,Kef,Mim,
,4,70,10,1,,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبناءكم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙKM ebnā'ekum sizin öz oğullarınız your sons.
,Be,Nun,Elif,,Kef,Mim,
,2,50,1,,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunlar That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
قولكم ق و ل | GWL GWLKM ḳavlukum sizin sözlerinizdir (is) your saying
Gaf,Vav,Lam,Kef,Mim,
100,6,30,20,40,
N – nominative masculine verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأفواهكم ف و ه | FWH BǼFWÆHKM biefvāhikum ağızlarınıza gelen by your mouths,
Be,,Fe,Vav,Elif,He,Kef,Mim,
2,,80,6,1,5,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah but Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu söyler says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa gerçeği the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī iletir guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīle doğru yola (to) the Way.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, bir kişiye iki yürek vermedi ve zıhâr yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerine koymadı ve evlâtlıklarınızı öz oğullarınız olarak halk etmedi; bunlar, sizin ağızlarınızdaki lâflar ve Allah, doğruyu söyler ve o, doğru yolu gösterir.
Adem Uğur : Allah, bir adamın içinde iki kalp yaratmadığı gibi, "zıhâr" yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin ağızlarınıza geliveren sözlerden ibarettir. Allah ise gerçeği söyler ve doğru yola O eriştirir.
Ahmed Hulusi : Allâh hiçbir erkeğin göğüs boşluğunda iki kalp oluşturmamıştır! Kendilerinden zihar (eşini anası gibi kabullenerek kendine haram kılma) yaptığınız eşlerinizi, analarınız kılmamıştır. Evlatlık kabullendiklerinizi de oğullarınız kılmamıştır. Bunlar boş laflarınızdır! Allâh Hakk'ı bildirir; doğru yola O hidâyet eder!
Ahmet Tekin : Allah, bir erkeğin göğsüne, iki ayrı kalp-gönül planlayıp yerleştirmedi, bir erkeği iki ayrı ruhtan müteşekkil iki ruhlu, iki şahsiyetli yaratmadı. Zıhar yaptığınız, analarınız kadar haram saydığınız eşlerinizi de analarınız haline getirmedi. Evlatlıklarınızı da öz oğullarınız yerine koymadı. Bunlar sizin ağızlarınızdan kaçan sözlerden ibarettir. Allah gerçeği, hakkı, doğruyu söyler, doğru yolu, İslâmî hayatı aydınlatıcı bilgiler verir.
Ahmet Varol : Allah bir adamın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmamıştır. Kendilerine zıhar yaptığınız ('Sen bana anamın sırtı gibisin' diyerek kendinize haram kıldığınız) eşlerinizi analarınız yapmadı; evlatlıklarınızı da öz oğullarınız saymadı. Bunlar, sizin ağızlarınızda dolaştırdığınız sözlerinizdir. Allah gerçeği söyler ve (doğru) yola iletir.
Ali Bulaç : Allah, bir adamın kendi (göğüs) boşluğu içinde iki kalp kılmadı ve kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptığınız (zıharda bulunduğunuz) eşlerinizi sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (öz) çocuklarınız saymadı. Bu, sizin (yalnızca) ağzınızla söylemenizdir. Allah ise, hakkı söyler ve (doğru olan) yola yöneltip iletir.
Ali Fikri Yavuz : Allah bir adamın göğsünde iki kalb yaratmamıştır. Kendilerinden “Zihar” yaptığınız= annelerinize benzettiğiniz, karılarınızı analarınız kılmamıştır. (Bir kimsenin karısını, annesinin bir uzvuna benzetmesine “Zihar” denir. Ancak benzetilen annenin uzvu, veya mahreminin uzvu, zihar yapan için bakılması haram olan bir uzuv olması şartdır. Meselâ bir kimsenin karısına: “- Sen bana, annemin arkası veya karnı gibisin” demesi zihar olur. İslâmdan önce, bu gibi sözler boşanmayı icab ettiriyordu. İslâmda bunun telâfisi bir keffaret ödemekledir). Evlâdlıklarınızı da (neseben olan) oğullarınız yerinde tutmamıştır (Cahiliyyet devrinde olduğu gibi, mirasçı ve mahrem olmazlar. Yabancı bir kimse için, benim oğlumdur diye) bu söylediğiniz, ağızlarınızdaki sözünüzdür (boşuna bir sözdür). Allah ise hakkı söyler ve O, doğru yola hidayet buyurur.
Bekir Sadak : Allah insanin icine iki kalp koymamistir. Allah, zihar yapmaniz suretiyle eslerinizi, anneleriniz gibi yaratmamistir; evlatliklarinizi da oz ogullariniz gibi saymanizi mesru kilmamistir. Bunlar sizin dillerinize doladiginiz bos sozlerdir. Allah gercegi sylemektedir, dogru yola O eristirir.
Celal Yıldırım : Allah bir adamın içinde iki kalb yaratmamış; ziharda bulunduğunuz eşlerinizi de anneleriniz (gibi) kılmamıştır. Evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız yapmamıştır. Bunlar ağızlarınızda dolaşan (hüküm ifade etmiyen) sözlerinizdir. Allah hakkı söyler ve doğru yolu gösterir.
Diyanet İşleri : Allah, hiçbir adamın içine iki kalp koymamıştır. Kendilerine zıhâr yaptığınız eşlerinizi de anneleriniz yapmamıştır. Yine evlatlıklarınızı da öz çocuklarınız (gibi) kılmamıştır. Bu, sizin ağızlarınızla söylediğiniz (fakat gerçekliği olmayan) sözünüzdür. Allah ise gerçeği söyler ve doğru yola iletir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah insanın içine iki kalp koymamıştır. Allah, zıhar yapmanız suretiyle eşlerinizi, anneleriniz gibi yaratmamıştır; evlatlıklarınızı da öz oğullarınız gibi saymanızı meşru kılmamıştır. Bunlar sizin dillerinize doladığınız boş sözlerdir. Allah gerçeği söylemektedir, doğru yola O eriştirir.
Diyanet Vakfi : Allah, bir adamın içinde iki kalp yaratmadığı gibi, «zıhâr» yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin ağızlarınıza geliveren sözlerden ibarettir. Allah ise gerçeği söyler ve doğru yola O eriştirir.
Edip Yüksel : ALLAH hiç bir adamın içine iki kalp koymamıştır. Annenize benzeterek kendinize haram kıldığınız eşlerinizi annelerinize çevirmemiş, evlatlıklarınızı da öz çocuklarınız yapmamıştır. Tüm bunlar, ağzınızdan çıkan sözlerinizden ibarettir. ALLAH doğruyu söylüyor ve O doğru yola iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah bir adam için içinde iki kalb yapmamıştır. Kendilerinden zıhar yaptığınız eşlerinizi analarınız kılmamıştır. Evlatlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır. O sizin ağzınızdaki lafınızdır. Allah ise hakkı söylüyor ve doğru yolu gösteriyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah bir adamın içinde iki kalp yapmamıştır. Kendilerinden zihar yaptığınız eşlerinizi anneleriniz yerine koymamıştır. Evlatlıklarınızı da oğullarınız yerine koymamıştır. Bunlar sizin ağzınızda lafınızdır. Allah ise gerçeği söylüyor ve doğru yolu gösteriyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah adam için içinde iki kalb yapmamıştır ve kendilerinden zıhar yaptığınız zevcelerinizi analarınız kılmamıştır, evlâtlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır, O sizin ağzınızda lâfınızdır, Allah ise hakkı söylüyor ve doğru yola hidayet eyliyor
Fizilal-il Kuran : Allah bir insanın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmadığı gibi zihar yaptığınız (sen bana anamın sırtı gibisin dediğiniz) eşlerinizi, sizin anneleriniz yapmadı ve evlatlıklarınızı da öz oğullarınız gibi saymanızı meşru kılmamıştır. Bunlar sizin dillerinize doladığınız boş sözlerdir. Allah gerçeği söyler ve O, doğru yola iletir.
Gültekin Onan : Tanrı, bir adamın kendi (göğüs) boşluğu içinde iki kalp yapmadı ve kendilerine zıharda bulunduğunuz eşlerinizi sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (öz) çocuklarınız saymadı. Bu sizin (yalnızca) ağzınızla söylemenizdir. Tanrı ise hakkı söyler ve (doğru olan) yola yöneltip iletir.
Hakkı Yılmaz : "Allah, bir er kişinin göğüs boşluğu içinde iki kalp yapmadı; insan hem mü’min hem kâfir olmaz, mutlaka bundan biridir. Ve Zıhar’da bulunduğunuz; kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptığınız eşlerinizi de sizin anneleriniz olarak kabul etmedi. Evlâtlıklarınızı da sizin öz çocuklarınız saymadı. Bu, sizin ağzınızla söylemenizdir. Allah ise hakkı söyler. Ve Yol'a kılavuzlar. "
Hasan Basri Çantay : Allah bir adamın içinde iki kalb yaratmadı. Kendilerinden «zıhâr» yapdığınız karılarınızı o, sizin analarınız (yerinde) tutmadı (ğı gibi) evlâdlıklarınızı da (öz) oğullarınız (gibi) tanımadı. Bu, sizin ağızlarınızdaki lâfınızdır. Allah, hakkı söyler ve O, (doğru) yolu gösterir.
Hayrat Neşriyat : Allah, bir adamın içinde iki kalb kılmadı. Ve kendilerine zıhâr yaptığınız zevcelerinizi, analarınız saymadı. Evlâdlıklarınızı da öz oğullarınız (gibi) kılmadı. Bunlar sizin ağızlarınızdaki sözünüzdür. Hâlbuki Allah, hakkı söyler ve doğru yola O hidâyet eder.
İbni Kesir : Allah, bir kişinin içinde iki kalb yaratmadı. Ve eşlerinizi, anneleriniz gibi kendinize haram saymanız için yaratmamıştır. Evladlıklarınızı da öz oğullarınız kılmamıştır. Bunlar, dillerinize doladığınız sözlerinizdir. Allah ise hakkı söyler. Ve O, yolu doğrultur.
İskender Evrenosoğlu : Allah bir adama göğsünde iki kalp kılmadı (yaratmadı). Zihar yaptığınız (sen bana benim annemin sırtı gibisin diyerek boşamak istediğiniz) zevcelerinizi sizin anneleriniz kılmadı. Ve evlâtlıklarınızı, sizin oğullarınız kılmadı. İşte bunlar sizin ağızlarınızdaki sözlerdir. Ve Allah hakkı söyler. Ve O, (Kendine ulaştıran) yola hidayet eder.
Muhammed Esed : Allah hiç kimseye tek bedende iki kalp vermemiştir ve (aynı şekilde,) "kendiniz için annelerinizin bedeni kadar haram" saydığınız eşlerinizi hiçbir zaman sizin (gerçek) anneleriniz kılmamış ve evlatlıklarınızı da (gerçek) çocuklarınız saymamıştır, bunlar ağzınıza doladığınız boş laflar(ın işaretlerin)den başka bir şey değildir; halbuki Allah (mutlak) doğruyu söyler ve (size) doğru yolu ancak O gösterir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah bir kişi için içerisinde iki kalp yaratmamıştır. Ve kendilerinden müzaherede bulunduğunuz zevcelerinizi sizin valideleriniz kılmamıştır ve evlatlıklarınızı da sizin oğullarınız kılmış değildir. O sizin ağızlarınızdaki bir lâkırdınızdır. Ve Allah hakkı söyler ve O, doğru yola irşad buyurur.
Ömer Öngüt : Allah hiç kimsenin göğsünde iki kalp yaratmamıştır. Zihar yaptığınız eşlerinizi de analarınız kılmamıştır. Evlâtlıklarınızı öz oğullarınız gibi saymanızı meşru kılmamıştır. Bunlar sizin dillerinize doladığınız sözlerden ibarettir. Allah gerçeği söylemektedir. Doğru yola O eriştirir.
Şaban Piriş : Allah, bir adamın göğsünde iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız karılarınızı da anneleriniz yerine tutmadı. Evlatlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır. Bu sadece sizin ağzınızdan çıkan bir sözdür. Allah, gerçeği söyler ve doğru yolu gösterir.
Suat Yıldırım : Allah, hiçbir adamın içinde iki kalb yaratmamıştır. Kendilerine zıhar yaptığınız eşlerinizi anneleriniz kılmamıştır. Evlatlıklarınızı da öz oğullarınız kılmamıştır. Bunlar ağızlarınızla söylediğiniz mânasız sözlerden ibarettir. Allah gerçeği söyler ve doğru yola iletir.
Süleyman Ateş : Allâh, bir adamın (göğüs) boşluğunda iki kalb yaratmadı ve zıhâr yaptığınız (sen bana, annemin sırtı gibisin dediğiniz) eşlerinizi, sizin anneleriniz yapmadı; evlatlıklarınızı da sizin öz oğullarınız kılmadı. Bunlar sizin ağızlarınıza gelen sözlerinizdir. Allâh gerçeği söyler ve O, doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, bir adamın kendi (göğüs) boşluğu içinde iki kalp kılmadı ve kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptığınız (zıharda bulunduğunuz) eşlerinizi de sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (öz) çocuklarınız saymadı. Bu, sizin (yalnızca) ağzınızla söylemenizdir. Allah ise, hakkı söyler ve (doğru olan) yola yöneltip iletir.
Ümit Şimşek : Allah bir adamın içinde iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız hanımlarınızı anneleriniz hükmünde kılmadığı gibi, evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız hükmünde kılmamıştır. Bunlar sizin ağzınızdan çıkan sözlerden ibarettir. Allah ise hakkı söyler ve doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, bir adamın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız eşlerinizi sizin anneniz yapmamıştır, evlatlıklarınızı da sizin oğullarınız kılmamıştır. Bu konularda söylediğiniz sözler, ağızlarınızın bir lakırdısıdır. Allah, hakkı söyler ve O, gerçek yola kılavuzlar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}