» 33 / Ahzâb  40:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
değildir | | Muhammed | babası | birinin | -den | sizin erkekleriniz- | fakat | Elçisidir | Allah'ın | ve sonuncusudur | peygamberlerin | ve | Allah | her | şeyi | bilendir |

KÆN MḪMD̃ ǼBÆ ǼḪD̃ MN RCÆLKM WLKN RSWL ÆLLH WḢÆTM ÆLNBYYN WKÆN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYMÆ
kāne muHammedun ebā eHadin min ricālikum velākin rasūle llahi ve ḣāteme n-nebiyyīne ve kāne llahu bikulli şey'in ǎlīmen

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَٰكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā : değildir
2. KÆN = kāne :
3. MḪMD̃ = muHammedun : Muhammed
4. ǼBÆ = ebā : babası
5. ǼḪD̃ = eHadin : birinin
6. MN = min : -den
7. RCÆLKM = ricālikum : sizin erkekleriniz-
8. WLKN = velākin : fakat
9. RSWL = rasūle : Elçisidir
10. ÆLLH = llahi : Allah'ın
11. WḢÆTM = ve ḣāteme : ve sonuncusudur
12. ÆLNBYYN = n-nebiyyīne : peygamberlerin
13. WKÆN = ve kāne : ve
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. BKL = bikulli : her
16. ŞYÙ = şey'in : şeyi
17. ALYMÆ = ǎlīmen : bilendir
değildir | | Muhammed | babası | birinin | -den | sizin erkekleriniz- | fakat | Elçisidir | Allah'ın | ve sonuncusudur | peygamberlerin | ve | Allah | her | şeyi | bilendir |

[] [KWN] [] [ÆBW] [ÆḪD̃] [] [RCL] [] [RSL] [] [ḢTM] [NBÆ] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
KÆN MḪMD̃ ǼBÆ ǼḪD̃ MN RCÆLKM WLKN RSWL ÆLLH WḢÆTM ÆLNBYYN WKÆN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYMÆ

kāne muHammedun ebā eHadin min ricālikum velākin rasūle llahi ve ḣāteme n-nebiyyīne ve kāne llahu bikulli şey'in ǎlīmen
ما كان محمد أبا أحد من رجالكم ولكن رسول الله وخاتم النبيين وكان الله بكل شيء عليما

[] [ك و ن] [] [ا ب و] [ا ح د] [] [ر ج ل] [] [ر س ل] [] [خ ت م] [ن ب ا] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | değildir Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
محمد | MḪMD̃ muHammedun Muhammed Muhammad
أبا ا ب و | ÆBW ǼBÆ ebā babası (the) father
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin birinin (of) anyone
من | MN min -den of
رجالكم ر ج ل | RCL RCÆLKM ricālikum sizin erkekleriniz- your men
ولكن | WLKN velākin fakat but
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūle Elçisidir (he is the) Messenger
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
وخاتم خ ت م | ḢTM WḢÆTM ve ḣāteme ve sonuncusudur and Seal
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peygamberlerin (of) the Prophets.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne ve And Allah is
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi thing
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen bilendir All-Knower.
değildir | | Muhammed | babası | birinin | -den | sizin erkekleriniz- | fakat | Elçisidir | Allah'ın | ve sonuncusudur | peygamberlerin | ve | Allah | her | şeyi | bilendir |

[] [KWN] [] [ÆBW] [ÆḪD̃] [] [RCL] [] [RSL] [] [ḢTM] [NBÆ] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
KÆN MḪMD̃ ǼBÆ ǼḪD̃ MN RCÆLKM WLKN RSWL ÆLLH WḢÆTM ÆLNBYYN WKÆN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYMÆ

kāne muHammedun ebā eHadin min ricālikum velākin rasūle llahi ve ḣāteme n-nebiyyīne ve kāne llahu bikulli şey'in ǎlīmen
ما كان محمد أبا أحد من رجالكم ولكن رسول الله وخاتم النبيين وكان الله بكل شيء عليما

[] [ك و ن] [] [ا ب و] [ا ح د] [] [ر ج ل] [] [ر س ل] [] [خ ت م] [ن ب ا] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | değildir Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
محمد | MḪMD̃ muHammedun Muhammed Muhammad
Mim,Ha,Mim,Dal,
40,8,40,4,
"PN – nominative proper noun → Muhammad"
اسم علم مرفوع
أبا ا ب و | ÆBW ǼBÆ ebā babası (the) father
,Be,Elif,
,2,1,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin birinin (of) anyone
,Ha,Dal,
,8,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رجالكم ر ج ل | RCL RCÆLKM ricālikum sizin erkekleriniz- your men
Re,Cim,Elif,Lam,Kef,Mim,
200,3,1,30,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākin fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
AMD – amendment particle
الواو عاطفة
حرف استدراك
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūle Elçisidir (he is the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وخاتم خ ت م | ḢTM WḢÆTM ve ḣāteme ve sonuncusudur and Seal
Vav,Hı,Elif,Te,Mim,
6,600,1,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peygamberlerin (of) the Prophets.
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
1,30,50,2,10,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne ve And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen bilendir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:40-40] Son Elçi Değil, Son Peygamber

Abdulbaki Gölpınarlı : Muhammed, sizden birisinin babası değildir ve fakat Allah'ın resûlüdür ve peygamberlerin sonuncusu ve Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah'ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi : Muhammed, sizin ricalinizden birinin babası değildir!. . Fakat Allâh Rasûlüdür; Nebilerin Hâtemidir (zirvesi - sonuncusudur). . . Allâh, her şeyi (B sırrınca) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Muhammed gerçekte sizin yetişkin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat Allah’ın, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulü, ve bütün peygamberleri tasdik eden, belgeleyen, peygamberlerin sonuncusudur. Her şey, Allah’ın ilmi, planı, iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Muhammed sizin adamlarınızdan birinin babası değildir. Ancak Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; ancak o, Allah'ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Muhammed (Aleyhisselâtü vesselâm, sizden olma Zeyd gibi) erkeklerinizden hiç birinin babası değildir; fakat O, Allah’ın Rasûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.
Bekir Sadak : Muhammed icinizden herhangi bir adamin babasi degil, Allah'in elcisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her seyi bilendir. *
Celal Yıldırım : Muhammed, sizin adamlarınızdan hiç birinin babası değildir; fakat O, Allah'ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi lâyıkıyla bilendir.
Diyanet İşleri : Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Resûlü ve nebîlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Muhammed içinizden herhangi bir adamın babası değil, Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.
Diyanet Vakfi : Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah'ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel : Muhammed, adamlarınızdan herhangi birisinin babası olmadı. Ancak o ALLAH'ın elçisi (rasulü) ve son peygamber (nebi) oldu. ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhammed, sizin adamlarınızdan hiçbirinin babası değildir. Ama Allah'ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkiyle bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhammed, sizin adamlarınızdan hiçbirinin babası değildir; fakat Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhammed sizin ricalınızdan hiçbirinin babası değil ve lâkin Allahın Resulü ve Peygamberin hatemidir, Allah, her şeye alîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Muhammed içinizden herhangi bir adamın babası değil, fakat O Allah’ın Resulü ve Peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Gültekin Onan : Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, ancak o, Tanrı'nın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Tanrı, her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : Muhammed, sizin er kişilerinizden hiç birinin babası değildir. Ancak O, Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Ve Allah, her şeyi en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Muhammed, adamlarınızdan hiç birinin babası değildir. Fakat Allahın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirisinin babası değildir; fakat Allah’ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah ise, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Muhammed; sizin adamlarınızdan herhangi birisinin babası değildir, sadece Allah'ın Rasulü ve peygamberlerin hatemidir. Allah, her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhammed (A.S), sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası olmamıştır (değildir). Fakat Allah'ın Resûl'ü ve Nebîler'in (Peygamberler'in) Hatemi'dir (Sonuncusu). Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : (Ve bilin ki, ey müminler,) Muhammed sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, fakat o, Allah'ın Elçisi ve bütün peygamberler'in sonuncusu'dur. Ve Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhammed (aleyhisselâm) sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, velâkin Allah'ın resûlüdür ve peygamberlerin hatemidir ve Allah her şeyi tamamen bilendir.
Ömer Öngüt : Muhammed içinizden herhangi bir adamın babası değil, fakat o Allah'ın Resul'ü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Muhammed sizin evlatlarınızın hiçbirinin babası değildir. Fakat Allah’ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilir.
Suat Yıldırım : Muhammed içinizden hiçbir erkeğin babası değildir, lâkin Allah’ın resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Muhammed, sizin erkeklerinizden birinin babası değil fakat Allâh'ın Elçisi ve peygamberlerin hâtemidir. Allâh her şeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; ancak o, Allah'ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Muhammed sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. O Allah'ın elçisidir ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah ise herşeyi hakkıyla bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; O, Allah'ın resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah herşeyi gereğince biliyor.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}