» 33 / Ahzâb  66:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gün | çevrildiği | yüzleri | içinde | ateşin | derler ki | EY/HEY/AH | keşke biz | ita'at etseydik | Allah'a | ve ita'at etseydik | elçiye |

YWM TGLB WCWHHM FY ÆLNÆR YGWLWN LYTNÆ ǼŦANÆ ÆLLH WǼŦANÆ ÆLRSWLÆ
yevme tuḳallebu vucūhuhum n-nāri yeḳūlūne leytenā eTaǎ'nā llahe ve eTaǎ'nā r-rasūlā

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : gün
2. TGLB = tuḳallebu : çevrildiği
3. WCWHHM = vucūhuhum : yüzleri
4. FY = fī : içinde
5. ÆLNÆR = n-nāri : ateşin
6. YGWLWN = yeḳūlūne : derler ki
7. YÆ = yā : EY/HEY/AH
8. LYTNÆ = leytenā : keşke biz
9. ǼŦANÆ = eTaǎ'nā : ita'at etseydik
10. ÆLLH = llahe : Allah'a
11. WǼŦANÆ = ve eTaǎ'nā : ve ita'at etseydik
12. ÆLRSWLÆ = r-rasūlā : elçiye
gün | çevrildiği | yüzleri | içinde | ateşin | derler ki | EY/HEY/AH | keşke biz | ita'at etseydik | Allah'a | ve ita'at etseydik | elçiye |

[YWM] [GLB] [WCH] [] [NWR] [GWL] [Y] [LYT] [ŦWA] [] [ŦWA] [RSL]
YWM TGLB WCWHHM FY ÆLNÆR YGWLWN LYTNÆ ǼŦANÆ ÆLLH WǼŦANÆ ÆLRSWLÆ

yevme tuḳallebu vucūhuhum n-nāri yeḳūlūne leytenā eTaǎ'nā llahe ve eTaǎ'nā r-rasūlā
يوم تقلب وجوههم في النار يقولون يا ليتنا أطعنا الله وأطعنا الرسولا

[ي و م] [ق ل ب] [و ج ه] [] [ن و ر] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [ط و ع] [] [ط و ع] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
تقلب ق ل ب | GLB TGLB tuḳallebu çevrildiği will be turned about
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum yüzleri their faces
في | FY içinde in
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri ateşin the Fire
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne derler ki they will say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
ليتنا ل ي ت | LYT LYTNÆ leytenā keşke biz we wish
أطعنا ط و ع | ŦWA ǼŦANÆ eTaǎ'nā ita'at etseydik we (had) obeyed
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah
وأطعنا ط و ع | ŦWA WǼŦANÆ ve eTaǎ'nā ve ita'at etseydik and obeyed
الرسولا ر س ل | RSL ÆLRSWLÆ r-rasūlā elçiye "the Messenger!"""
gün | çevrildiği | yüzleri | içinde | ateşin | derler ki | EY/HEY/AH | keşke biz | ita'at etseydik | Allah'a | ve ita'at etseydik | elçiye |

[YWM] [GLB] [WCH] [] [NWR] [GWL] [Y] [LYT] [ŦWA] [] [ŦWA] [RSL]
YWM TGLB WCWHHM FY ÆLNÆR YGWLWN LYTNÆ ǼŦANÆ ÆLLH WǼŦANÆ ÆLRSWLÆ

yevme tuḳallebu vucūhuhum n-nāri yeḳūlūne leytenā eTaǎ'nā llahe ve eTaǎ'nā r-rasūlā
يوم تقلب وجوههم في النار يقولون يا ليتنا أطعنا الله وأطعنا الرسولا

[ي و م] [ق ل ب] [و ج ه] [] [ن و ر] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [ط و ع] [] [ط و ع] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تقلب ق ل ب | GLB TGLB tuḳallebu çevrildiği will be turned about
Te,Gaf,Lam,Be,
400,100,30,2,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum yüzleri their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri ateşin the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne derler ki they will say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ليتنا ل ي ت | LYT LYTNÆ leytenā keşke biz we wish
Lam,Ye,Te,Nun,Elif,
30,10,400,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
أداة نداء
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
أطعنا ط و ع | ŦWA ǼŦANÆ eTaǎ'nā ita'at etseydik we (had) obeyed
,Tı,Ayn,Nun,Elif,
,9,70,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأطعنا ط و ع | ŦWA WǼŦANÆ ve eTaǎ'nā ve ita'at etseydik and obeyed
Vav,,Tı,Ayn,Nun,Elif,
6,,9,70,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسولا ر س ل | RSL ÆLRSWLÆ r-rasūlā elçiye "the Messenger!"""
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
1,30,200,60,6,30,1,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:64-71] Müritler ve Mukallitler, Önderlerini Şikayet Ederler

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah'a itâat etseydik ve Peygambere itâat etseydik.
Adem Uğur : Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik! derler.
Ahmed Hulusi : Vechlerinin (şuurlarının) o ateşe dönüşeceği (pişmanlıkla yanacakları) o süreçte: "Yazıklar olsun bize! Keşke Allâh'a itaat etseydik, keşke O Rasûl'e itaat etseydik" derler.
Ahmet Tekin : Yüzleri ateş içinde çevrildiği gün, 'Vâh, eyvah bize, keşke Allah’a itaat etseydik, kitabındaki hükümleri uygulasaydık, peygambere itaat etseydik, sünnetini uygulasaydık.' derler.
Ahmet Varol : Yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün: 'Ah! Keşke Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik' derler.
Ali Bulaç : Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Allah'a itaat etseydik ve Resûl'e itaat etseydik."
Ali Fikri Yavuz : O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: “-Vah bize! Keşki Allah’a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik.” diyeceklerdir.
Bekir Sadak : Yuzleri ateste cevrildigi gun: «Keski Allah'a itaat etseydik, keski Peygamber'e itaat etseydik!» derler.
Celal Yıldırım : Bir günde ki, yüzleri ateşe çevrilir de, «Ah keşke Allah'a itaat etseydik, Peygambere uysaydık!» derler.
Diyanet İşleri : Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün, “Keşke Allah’a ve Resûl’e itaat edeydik” diyecekler.
Diyanet İşleri (eski) : Yüzleri ateşte çevrildiği gün: 'Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygamber'e itaat etseydik!' derler.
Diyanet Vakfi : Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik! derler.
Edip Yüksel : Yüzleri ateşte çevrildiği gün, 'Keşke ALLAH'a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: «Ah keşke Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün yüzleri ateşte çevrilirken: «Ah ne olurdu bizler Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün yüzleri ateşte çevirilirken ah derler: ah ne olurdu bizler Allaha itaat edeydik, Peygambere itaat edeydik
Fizilal-il Kuran : Yüzleri ateşe çevrildiği gün: «Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler.
Gültekin Onan : Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği (tükallebu) gün derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Tanrı'ya itaat etseydik ve Resul'e itaat etseydik."
Hakkı Yılmaz : (64-66) "Kesinlikle Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseleri dışlayıp gözden çıkarmış ve içinde sonsuz olarak kalmaları için, onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. Onlar orada, bir koruyucu yakın ve yardımcı bulamazlar. Yüzleri ateş içinde evrilip çevrildiği gün, “Ah keşke Allah'a itaat etseydik, elçiye itaat etseydik!” diyecekler. "
Hasan Basri Çantay : O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : O gün, yüzleri ateş içinde çevrilirken: 'Eyvah bize! Keşke Allah’a itâat etseydik, peygambere de itâat etseydik!' diyeceklerdir.
İbni Kesir : O gün, yüzleri ateşte çevrilirken; ne olurdu keşki Allah'a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler.
İskender Evrenosoğlu : Onların yüzlerinin, ateşin içinde (bir taraftan bir tarafa) çevrileceği gün: "Keşke biz Allah'a ve Resûl'e itaat etseydik." diyecekler.
Muhammed Esed : Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, "Eyvah" diye feryad ederler, "keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Elçi'ye uysaydık!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki: «Keşke biz Allah'a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.»
Ömer Öngüt : Yüzleri ateşte çevrildiği gün: “Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e itaat etseydik!” derler.
Şaban Piriş : Yüzleri ateşte çevrildiği gün: -Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler.
Suat Yıldırım : Yüzleri ateşte gâh bu yana, gâh öbür yana çevrileceği gün: "Ah!" derler, "ah ne olurdu! Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!"
Süleyman Ateş : Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a itâ'at etseydik, Elçiye itâ'at etseydik!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Onların yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: «Eyvahlar bize, keşke Allah'a itaat etseydik ve peygambere itaat etseydik.»
Ümit Şimşek : Yüzleri ateşte çevrilip dururken, 'Yazık bize!' derler. 'Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!'
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}