» 33 / Ahzâb  25:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
geri çevirdi | Allah | kimseleri | inkar edenleri | öfkeleriyle | | eremediler | hayra | ve yeter | Allah | mü'minlere | savaşta | ve | Allah | güçlüdür | üstündür |

WRD̃ ÆLLH ÆLZ̃YN KFRWÆ BĞYƵHM LM YNÆLWÆ ḢYRÆ WKF ÆLLH ÆLMÙMNYN ÆLGTÆL WKÆN ÆLLH GWYÆ AZYZÆ
ve radde llahu elleƶīne keferū biğayZihim lem yenālū ḣayran ve kefā llahu l-mu'minīne l-ḳitāle ve kāne llahu ḳaviyyen ǎzīzen

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WRD̃ = ve radde : geri çevirdi
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseleri
4. KFRWÆ = keferū : inkar edenleri
5. BĞYƵHM = biğayZihim : öfkeleriyle
6. LM = lem :
7. YNÆLWÆ = yenālū : eremediler
8. ḢYRÆ = ḣayran : hayra
9. WKF = ve kefā : ve yeter
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : mü'minlere
12. ÆLGTÆL = l-ḳitāle : savaşta
13. WKÆN = ve kāne : ve
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. GWYÆ = ḳaviyyen : güçlüdür
16. AZYZÆ = ǎzīzen : üstündür
geri çevirdi | Allah | kimseleri | inkar edenleri | öfkeleriyle | | eremediler | hayra | ve yeter | Allah | mü'minlere | savaşta | ve | Allah | güçlüdür | üstündür |

[RD̃D̃] [] [] [KFR] [ĞYƵ] [] [NYL] [ḢYR] [KFY] [] [ÆMN] [GTL] [KWN] [] [GWY] [AZZ]
WRD̃ ÆLLH ÆLZ̃YN KFRWÆ BĞYƵHM LM YNÆLWÆ ḢYRÆ WKF ÆLLH ÆLMÙMNYN ÆLGTÆL WKÆN ÆLLH GWYÆ AZYZÆ

ve radde llahu elleƶīne keferū biğayZihim lem yenālū ḣayran ve kefā llahu l-mu'minīne l-ḳitāle ve kāne llahu ḳaviyyen ǎzīzen
ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال وكان الله قويا عزيزا

[ر د د] [] [] [ك ف ر] [غ ي ظ] [] [ن ي ل] [خ ي ر] [ك ف ي] [] [ا م ن] [ق ت ل] [ك و ن] [] [ق و ي] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورد ر د د | RD̃D̃ WRD̃ ve radde geri çevirdi And Allah turned back
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah turned back
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edenleri disbelieved,
بغيظهم غ ي ظ | ĞYƵ BĞYƵHM biğayZihim öfkeleriyle in their rage,
لم | LM lem not
ينالوا ن ي ل | NYL YNÆLWÆ yenālū eremediler they obtained
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran hayra any good.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlere (for) the believers
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitāle savaşta (in) the battle,
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne ve and Allah is
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah is
قويا ق و ي | GWY GWYÆ ḳaviyyen güçlüdür All-Strong,
عزيزا ع ز ز | AZZ AZYZÆ ǎzīzen üstündür All-Mighty.
geri çevirdi | Allah | kimseleri | inkar edenleri | öfkeleriyle | | eremediler | hayra | ve yeter | Allah | mü'minlere | savaşta | ve | Allah | güçlüdür | üstündür |

[RD̃D̃] [] [] [KFR] [ĞYƵ] [] [NYL] [ḢYR] [KFY] [] [ÆMN] [GTL] [KWN] [] [GWY] [AZZ]
WRD̃ ÆLLH ÆLZ̃YN KFRWÆ BĞYƵHM LM YNÆLWÆ ḢYRÆ WKF ÆLLH ÆLMÙMNYN ÆLGTÆL WKÆN ÆLLH GWYÆ AZYZÆ

ve radde llahu elleƶīne keferū biğayZihim lem yenālū ḣayran ve kefā llahu l-mu'minīne l-ḳitāle ve kāne llahu ḳaviyyen ǎzīzen
ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال وكان الله قويا عزيزا

[ر د د] [] [] [ك ف ر] [غ ي ظ] [] [ن ي ل] [خ ي ر] [ك ف ي] [] [ا م ن] [ق ت ل] [ك و ن] [] [ق و ي] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورد ر د د | RD̃D̃ WRD̃ ve radde geri çevirdi And Allah turned back
Vav,Re,Dal,
6,200,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah turned back
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edenleri disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بغيظهم غ ي ظ | ĞYƵ BĞYƵHM biğayZihim öfkeleriyle in their rage,
Be,Ğayn,Ye,Zı,He,Mim,
2,1000,10,900,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينالوا ن ي ل | NYL YNÆLWÆ yenālū eremediler they obtained
Ye,Nun,Elif,Lam,Vav,Elif,
10,50,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran hayra any good.
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient is
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlere (for) the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitāle savaşta (in) the battle,
Elif,Lam,Gaf,Te,Elif,Lam,
1,30,100,400,1,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne ve and Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قويا ق و ي | GWY GWYÆ ḳaviyyen güçlüdür All-Strong,
Gaf,Vav,Ye,Elif,
100,6,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
عزيزا ع ز ز | AZZ AZYZÆ ǎzīzen üstündür All-Mighty.
Ayn,Ze,Ye,Ze,Elif,
70,7,10,7,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:25-27] Allah Gerçeği onaylayanları Destekler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, kâfirleri, hiddetleriyle, şiddetleriyle defetti, onlar hiçbir hayra nâil olamadan; ve Allah, savaş için yetti inananlara ve Allah, pek kuvvetlidir, üstündür.
Adem Uğur : Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.
Ahmed Hulusi : Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenleri bir hayra nail olmaksızın kendi hışımları ile defetti! Allâh, savaşta iman edenlere yeterli geldi. . . Allâh Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Ahmet Tekin : Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri, hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah’ın, mü’minlerin savaşta karşılaştıkları güçlükleri gidermeye, mü’minlere yardıma gücü yeter. Allah güçlüdür, kudretli ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah, kâfirleri hiçbir hayra (zafer veya mala) eremedikleri halde, öfkeleriyle geri çevirdi. Allah savaşta mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, üstündür.
Ali Bulaç : Allah, inkâr edenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah (Hendek savaşındaki) o kâfirleri, hiç bir zafere eremedikleri halde öfkeleriyle geri çevirdi. Böylece Allah, savaş yükünü müminlerden kaldırdı. Allah KAVÎ’dir= her şeye gücü yeter, Azîz’dir= her şeye gâlibdir.
Bekir Sadak : Allah inkar edenleri, kinleriyle geri cevirdi, bir hayra ulasamadilar; savasta, inananlara Allah'in yardimi yetti. Allah kuvvetli olandir, guclu olandir.
Celal Yıldırım : Allah, o küfredenleri öfke ve kinleriyle geri çevirdi de hiç bir hayra eremediler. Allah savaşta (yardımcı olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
Diyanet İşleri : Allah, inkâr edenleri, hiçbir hayra ulaşmaksızın kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Allah, savaşta mü’minlere kâfi geldi. Allah, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah inkar edenleri, kinleriyle geri çevirdi, bir hayra ulaşamadılar; savaşta, inananlara Allah'ın yardımı yetti. Allah kuvvetli olandır, güçlü olandır.
Diyanet Vakfi : Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.
Edip Yüksel : ALLAH inkarcıları öfkeleriyle birlikte elleri boş olarak geri çevirdi. ALLAH böylece inananları savaştan esirgedi. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulaşmadan hınçlarıyle defetti. Bu şekilde Allah, müminlere savaşta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem Allah o kafirleri elleri hiçbir hayra ermeksizin öfkeleriyle defetti. Ve bu şekilde Allah müminlere savaş hakkında yetiverdi. Allah çok güçlüdür, üstündür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah hem o kâfirleri hiçbir hayra elleri irmeksizin gayzleriyle def'etti ve bu suretle Allah, mü'minlere kıtalin hakkından geliverdi ve Allah, kaviy, azîz bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Âllah, o kafirleri hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah'ın yardımı savaşta mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.
Gültekin Onan : Tanrı, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Tanrı (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) inançlılara yetti. Tanrı çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişileri herhangi bir hayra ulaşmadan kinleriyle geri çevirdi. Ve Allah, mü’minlere savaşta kâfi geldi. Ve Allah çok güçlüdür, mutlak üstün olandır. "
Hasan Basri Çantay : Allah, o kâfirleri hiçbir hayra eremedikleri halde öfkeleriyle red (ve def) etdi. Allah, muhaarebe (hususunda) mü'minlere elverdi. Allah kavidir, (her şey'e) gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki Allah, inkâr edenleri (kendi) öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra (zafere)eremediler. Allah ise, savaşta (galip gelmeleri için) mü’minlere yetti. Çünki Allah, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
İbni Kesir : Allah, küfredenleri kinleriyle geri çevirdi. Ve hiç bir hayra nail olmadılar. Allah, savaşta mü'minlere yetti. Ve Allah; Kavi, Aziz olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, kâfirleri öfkeleriyle geri çevirdi, bir hayra nail olamadılar (gâlip gelemediler). Ve Allah, savaşta mü'minlere (onları gâlip kılarak) kâfi geldi. Ve Allah; Kaviyy'dir (kuvvetli), Azîz'dir (yüce, gâlip).
Muhammed Esed : Allah, böylece, hakikati inkara şartlanmış olanları bütün öfke ve hiddetleri içinde yüzüstü bıraktı; onlar hiçbir fayda elde edemediler, çünkü savaşta müminler(i korumay)a Allah'ın yardımı yetti, gördüler ki Allah güçlüdür ve kudret sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, kâfir olan kimseleri pürgazap oldukları halde geri çevirdi, bir hayra kavuşmadılar. Ve Allah, mü'minlere savaşta muvaffak olmaları için kafî oldu. Ve Allah Teâlâ pek kuvvetlidir, pek galiptir.
Ömer Öngüt : Allah o kâfirleri öfke ve kinleriyle geri çevirdi. Onlar hiç hayra eremediler. Allah savaşta müminlere yetti. Allah kuvvetlidir, Azîz'dir.
Şaban Piriş : Allah, kafirleri, öfkeleri içinde geri çevirdi. Zafere ulaşamadılar. Savaşta Allah, müminlere yetti. Çünkü Allah güçlüdür, galiptir.
Suat Yıldırım : Allah, o kâfirleri, elleri boş olarak, kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Müminlerin savaşmasına hacet bırakmadı. Herkes anladı ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Süleyman Ateş : Allâh, inkâr edenleri öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra eremediler. Allâh savaşta (rüzgâr ve meleklerin yardımıyle) mü'minlere yetti. Allâh güçlüdür, üstündür.
Tefhim-ul Kuran : Allah, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah, (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.
Ümit Şimşek : Allah o kâfirleri, emellerine erişememiş halde, öfkeleriyle geri gönderdi. Sonuçta, mü'minlere savaşta Allah kâfi geldi. Çünkü Allah karşı konulmaz kuvvet sahibidir; Onun gücü herşeye üstün gelir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî'dir, Azîz'dir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}