» 33 / Ahzâb  39:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar ki | duyururlar | elçiliğini | Allah'ın | ve O'ndan korkarlar | ve | korkmazlar | kimseden | başka | Allah'dan | ve yeter | Allah | hesap görücü olarak |

ÆLZ̃YN YBLĞWN RSÆLÆT ÆLLH WYḢŞWNH WLÆ YḢŞWN ǼḪD̃Æ ÎLÆ ÆLLH WKF BÆLLH ḪSYBÆ
elleƶīne yubelliğūne risālāti llahi ve yeḣşevnehu ve lā yeḣşevne eHaden illā llahe ve kefā billahi Hasīben

الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
2. YBLĞWN = yubelliğūne : duyururlar
3. RSÆLÆT = risālāti : elçiliğini
4. ÆLLH = llahi : Allah'ın
5. WYḢŞWNH = ve yeḣşevnehu : ve O'ndan korkarlar
6. WLÆ = ve lā : ve
7. YḢŞWN = yeḣşevne : korkmazlar
8. ǼḪD̃Æ = eHaden : kimseden
9. ÎLÆ = illā : başka
10. ÆLLH = llahe : Allah'dan
11. WKF = ve kefā : ve yeter
12. BÆLLH = billahi : Allah
13. ḪSYBÆ = Hasīben : hesap görücü olarak
onlar ki | duyururlar | elçiliğini | Allah'ın | ve O'ndan korkarlar | ve | korkmazlar | kimseden | başka | Allah'dan | ve yeter | Allah | hesap görücü olarak |

[] [BLĞ] [RSL] [] [ḢŞY] [] [ḢŞY] [ÆḪD̃] [] [] [KFY] [] [ḪSB]
ÆLZ̃YN YBLĞWN RSÆLÆT ÆLLH WYḢŞWNH WLÆ YḢŞWN ǼḪD̃Æ ÎLÆ ÆLLH WKF BÆLLH ḪSYBÆ

elleƶīne yubelliğūne risālāti llahi ve yeḣşevnehu ve lā yeḣşevne eHaden illā llahe ve kefā billahi Hasīben
الذين يبلغون رسالات الله ويخشونه ولا يخشون أحدا إلا الله وكفى بالله حسيبا

[] [ب ل غ] [ر س ل] [] [خ ش ي] [] [خ ش ي] [ا ح د] [] [] [ك ف ي] [] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
يبلغون ب ل غ | BLĞ YBLĞWN yubelliğūne duyururlar convey
رسالات ر س ل | RSL RSÆLÆT risālāti elçiliğini (the) Messages
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
ويخشونه خ ش ي | ḢŞY WYḢŞWNH ve yeḣşevnehu ve O'ndan korkarlar and fear Him
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
يخشون خ ش ي | ḢŞY YḢŞWN yeḣşevne korkmazlar fear
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden kimseden anyone
إلا | ÎLÆ illā başka except
الله | ÆLLH llahe Allah'dan Allah.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient is Allah
بالله | BÆLLH billahi Allah And sufficient is Allah
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBÆ Hasīben hesap görücü olarak (as) a Reckoner.
onlar ki | duyururlar | elçiliğini | Allah'ın | ve O'ndan korkarlar | ve | korkmazlar | kimseden | başka | Allah'dan | ve yeter | Allah | hesap görücü olarak |

[] [BLĞ] [RSL] [] [ḢŞY] [] [ḢŞY] [ÆḪD̃] [] [] [KFY] [] [ḪSB]
ÆLZ̃YN YBLĞWN RSÆLÆT ÆLLH WYḢŞWNH WLÆ YḢŞWN ǼḪD̃Æ ÎLÆ ÆLLH WKF BÆLLH ḪSYBÆ

elleƶīne yubelliğūne risālāti llahi ve yeḣşevnehu ve lā yeḣşevne eHaden illā llahe ve kefā billahi Hasīben
الذين يبلغون رسالات الله ويخشونه ولا يخشون أحدا إلا الله وكفى بالله حسيبا

[] [ب ل غ] [ر س ل] [] [خ ش ي] [] [خ ش ي] [ا ح د] [] [] [ك ف ي] [] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يبلغون ب ل غ | BLĞ YBLĞWN yubelliğūne duyururlar convey
Ye,Be,Lam,Ğayn,Vav,Nun,
10,2,30,1000,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسالات ر س ل | RSL RSÆLÆT risālāti elçiliğini (the) Messages
Re,Sin,Elif,Lam,Elif,Te,
200,60,1,30,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ويخشونه خ ش ي | ḢŞY WYḢŞWNH ve yeḣşevnehu ve O'ndan korkarlar and fear Him
Vav,Ye,Hı,Şın,Vav,Nun,He,
6,10,600,300,6,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يخشون خ ش ي | ḢŞY YḢŞWN yeḣşevne korkmazlar fear
Ye,Hı,Şın,Vav,Nun,
10,600,300,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden kimseden anyone
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ÆLLH llahe Allah'dan Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient is Allah
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah And sufficient is Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBÆ Hasīben hesap görücü olarak (as) a Reckoner.
Ha,Sin,Ye,Be,Elif,
8,60,10,2,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:36-39] İnsan Muhammed, Elçi Muhammed'e İtaatsizlik Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : O gelip geçen peygamberler, öyle kişilerdi ki Allah'ın elçiliğini yapıp hükümlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar ve Allah'tan başka hiçbir kimseden korkmazlardı ve hesap görmeye de Allah yeter.
Adem Uğur : O peygamberler ki Allah'ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter.
Ahmed Hulusi : Onlar (O Rasûller) ki, Allâh'ın risâletlerini (Hakikat bilgisini) tebliğ ederler, O'ndan haşyet ederler ve Allâh'tan başka hiç kimseden haşyet etmezler. . . Hasiyb olarak Allâh kâfidir!
Ahmet Tekin : Peygamberler, Allah’ın emirlerini, vahyini tebliğ edenler, Allah’tan korkanlar, Allah’tan başka hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap gören olarak da Allah yeter.
Ahmet Varol : Onlar (peygamberler), Allah'ın gönderdiklerini tebliğ ederler, O'ndan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Ali Bulaç : Ki onlar (o peygamberler) Allah'ın risaletini tebliğ edenler, O'ndan içleri titreyerek korkanlar ve Allah'ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : O peygamber, Allah’ın emir ve yasaklarını tebliğ ederler, O’ndan korkarlar ve Allah’dan başka kimseden korkmazlardı. Allah, hesap görücü olarak kâfidir.
Bekir Sadak : Allah'in gondermis olduklarini teblig edenler, Allah'tan korkarlar ve O'ndan baska kimseden karkmazlar. Allah hesap goren olarak yeter.
Celal Yıldırım : Onlar (Peygamberler), Allah'ın gönderdiklerini teblîğ ederler, Allah'tan saygı ile korkarlar; Allah' tan başka hiç kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak da Allah yeter.
Diyanet İşleri : Daha önce gelip geçen o peygamberler, Allah’ın vahiylerini tebliğ eden, Allah’tan korkan, başka hiç kimseden korkmayan kimselerdir. Allah, hesap görücü olarak yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın göndermiş olduklarını tebliğ edenler, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap gören olarak yeter.
Diyanet Vakfi : O peygamberler ki Allah'ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter.
Edip Yüksel : ALLAH'ın elçiliğini duyuranlar sadece O'nu sayarlar ve ALLAH'tan başka hiç kimseden çekinmezler. Hesap sorucu olarak ALLAH yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O'ndan korkarlar, Allah'tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, Allah'ın risaletlerini (mesajlarını) tebliğ eder ve O'ndan korkarlar; Allah'tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki Allahın risaletlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar, Allahdan başka kimseden korkmazlardı, hisaba alacak da Allah yeter
Fizilal-il Kuran : O Peygamberler Allah'ın buyruklarını tebliğ ederler, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap görücü olarak yeter.
Gültekin Onan : Ki onlar (o peygamberler) Tanrı'nın risaletini tebliğ edenler, O'ndan içleri titreyerek korkanlar ve Tanrı'nın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : (38,39) "Allah'ın kendisine farz kıldığı şeyde Peygamber üzerine, daha önce gelip geçen kimselerde; Allah'ın verdiği elçilik görevini tebliğ eden, O'na saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan ve Allah'tan başka kimseye saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duymayan kimselerle ilgili Allah'ın uygulaması olarak bir güçlük yoktur. Allah'ın emri, ayarlanmış, belirlenmiş bir kaderdir. Hesap görücü olarak Allah yeter. "
Hasan Basri Çantay : O (Peygamberler); Allahın gönderdiklerini tebliğ edenler, Ondan korkanlar, Allahdan başka hiçbir kimseden kocunmayanlardı. Hesâb görücü olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat : Onlar (o peygamberlerdir) ki, Allah’ın (vahyen) gönderdiklerini teblîğ ederler ve O’ndan korkarlar; hem Allah’dan başka, kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak da Allah yeter!
İbni Kesir : Allah'ın risaletlerini tebliğ edenler ve O'ndan korkanlar; Allah'tan başka kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak Allah, yeter.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (nebîler, peygamberler), Allah'ın risaletini tebliğ ederler ve O'na huşû duyarlar ve Allah'tan başka hiç kimseden korkmazlar. Ve Allah, hesap görücü olarak kâfidir.
Muhammed Esed : (Ve bu,) Allah'ın mesajlarını (dünyaya) tebliğ edenler, O'ndan korkanlar ve O'ndan başka kimseden korku duymayanlar (için de geçerli olan Allah'ın adetidir), hiç kimse Allah kadar, (insanların yaptıkları için) hesap sorucu değildir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, Allah'ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O'ndan korkarlar ve Allah'tan başka bir kimseden korkmazlar ve hesap görücü olmaya da Allah kâfidir.
Ömer Öngüt : Onlar ki Allah'ın risaletini tebliğ ederler, Allah'tan korkarlar, O'ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Şaban Piriş : Onlar, Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler. O’ndan korkarlar, Allah’tan başka kimseden korkmazlar, hesap görücü olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım : Onlar öyle seçkin kimselerdir ki Allah’ın buyruklarını tebliğ ederler, O’nu sayıp çekinirler, O’ndan başka kimseden çekinmezler. Hesaba çeken olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş : (O peygamberler), Allâh'ın mesajlarını duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar (o peygamberler) Allah'ın risaletini tebliğ edenler, O'ndan içleri titreyerek korkanlar ve Allah'ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek : Peygamberler, Allah'ın gönderdiklerini eksiksiz olarak tebliğ eden ve Allah'tan başka hiç kimseden korkmaksızın sadece Ondan korkan kimselerdir. Hesap görücü olarak da Allah kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki Allah'ın mesajlarını tebliğ edip O'ndan korkarlar, Allah'tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}