» 33 / Ahzâb  2:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve uy | şeye | vahyedilen | sana | -den | Rabbin- | muhakkak ki | Allah | | şeyleri | yaptıklarınız | haber almaktadır |

WÆTBA YWḪ ÎLYK MN RBK ÎN ÆLLH KÆN BMÆ TAMLWN ḢBYRÆ
vettebiǎ' yūHā ileyke min rabbike inne llahe kāne bimā teǎ'melūne ḣabīran

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆTBA = vettebiǎ' : ve uy
2. MÆ = mā : şeye
3. YWḪ = yūHā : vahyedilen
4. ÎLYK = ileyke : sana
5. MN = min : -den
6. RBK = rabbike : Rabbin-
7. ÎN = inne : muhakkak ki
8. ÆLLH = llahe : Allah
9. KÆN = kāne :
10. BMÆ = bimā : şeyleri
11. TAMLWN = teǎ'melūne : yaptıklarınız
12. ḢBYRÆ = ḣabīran : haber almaktadır
ve uy | şeye | vahyedilen | sana | -den | Rabbin- | muhakkak ki | Allah | | şeyleri | yaptıklarınız | haber almaktadır |

[TBA] [] [WḪY] [] [] [RBB] [] [] [KWN] [] [AML] [ḢBR]
WÆTBA YWḪ ÎLYK MN RBK ÎN ÆLLH KÆN BMÆ TAMLWN ḢBYRÆ

vettebiǎ' yūHā ileyke min rabbike inne llahe kāne bimā teǎ'melūne ḣabīran
واتبع ما يوحى إليك من ربك إن الله كان بما تعملون خبيرا

[ت ب ع] [] [و ح ي] [] [] [ر ب ب] [] [] [ك و ن] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebiǎ' ve uy And follow
ما | şeye what
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā vahyedilen is inspired
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
من | MN min -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord.
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
بما | BMÆ bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRÆ ḣabīran haber almaktadır All-Aware.
ve uy | şeye | vahyedilen | sana | -den | Rabbin- | muhakkak ki | Allah | | şeyleri | yaptıklarınız | haber almaktadır |

[TBA] [] [WḪY] [] [] [RBB] [] [] [KWN] [] [AML] [ḢBR]
WÆTBA YWḪ ÎLYK MN RBK ÎN ÆLLH KÆN BMÆ TAMLWN ḢBYRÆ

vettebiǎ' yūHā ileyke min rabbike inne llahe kāne bimā teǎ'melūne ḣabīran
واتبع ما يوحى إليك من ربك إن الله كان بما تعملون خبيرا

[ت ب ع] [] [و ح ي] [] [] [ر ب ب] [] [] [ك و ن] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebiǎ' ve uy And follow
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
ما | şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā vahyedilen is inspired
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بما | BMÆ bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRÆ ḣabīran haber almaktadır All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,Elif,
600,2,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Rabbinden sana vahyolunana tâbi ol. . . Muhakkak ki Allâh, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Rabbinden sana vahyedilene, Kurân’a uy, Kur’ân’ı uygula. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor.
Bekir Sadak : Sana Rabbinden vahyolunana uy; suphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir.
Celal Yıldırım : Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet İşleri : Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet Vakfi : Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Ve Rabbinden sana vahyedilen şeylere uy. Şüphesiz Allah, sizin ne yapıp durduğunuza çokça bilgi sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi' ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Muhammed Esed : (Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
Ömer Öngüt : Rabbinden sana vahyedilene uy! Şüphesiz ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
Süleyman Ateş : Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.
Ümit Şimşek : Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}