» 77 / Mürselât  30:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
Mürselat Suresi = Gönderilenler Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan mürselat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

77:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gidin | | bir gölgeye | olan | üç | dalı |

ÆNŦLGWÆ ÎL ƵL Z̃Y S̃LÆS̃ ŞAB
İnTaliḳū ilā Zillin ƶī ṧelāṧi şuǎbin

انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆNŦLGWÆ = İnTaliḳū : gidin
2. ÎL = ilā :
3. ƵL = Zillin : bir gölgeye
4. Z̃Y = ƶī : olan
5. S̃LÆS̃ = ṧelāṧi : üç
6. ŞAB = şuǎbin : dalı
gidin | | bir gölgeye | olan | üç | dalı |

[ŦLG] [] [ƵLL] [] [S̃LS̃] [ŞAB]
ÆNŦLGWÆ ÎL ƵL Z̃Y S̃LÆS̃ ŞAB

İnTaliḳū ilā Zillin ƶī ṧelāṧi şuǎbin
انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب

[ط ل ق] [] [ظ ل ل] [] [ث ل ث] [ش ع ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
انطلقوا ط ل ق | ŦLG ÆNŦLGWÆ İnTaliḳū gidin Proceed
إلى | ÎL ilā to
ظل ظ ل ل | ƵLL ƵL Zillin bir gölgeye a shadow
ذي | Z̃Y ƶī olan having
ثلاث ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃ ṧelāṧi üç three
شعب ش ع ب | ŞAB ŞAB şuǎbin dalı columns
gidin | | bir gölgeye | olan | üç | dalı |

[ŦLG] [] [ƵLL] [] [S̃LS̃] [ŞAB]
ÆNŦLGWÆ ÎL ƵL Z̃Y S̃LÆS̃ ŞAB

İnTaliḳū ilā Zillin ƶī ṧelāṧi şuǎbin
انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب

[ط ل ق] [] [ظ ل ل] [] [ث ل ث] [ش ع ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
انطلقوا ط ل ق | ŦLG ÆNŦLGWÆ İnTaliḳū gidin Proceed
Elif,Nun,Tı,Lam,Gaf,Vav,Elif,
1,50,9,30,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ظل ظ ل ل | ƵLL ƵL Zillin bir gölgeye a shadow
Zı,Lam,
900,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ذي | Z̃Y ƶī olan having
Zel,Ye,
700,10,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ثلاث ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃ ṧelāṧi üç three
Se,Lam,Elif,Se,
500,30,1,500,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شعب ش ع ب | ŞAB ŞAB şuǎbin dalı columns
Şın,Ayn,Be,
300,70,2,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.
Adem Uğur : Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ahmed Hulusi : Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allâh - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!
Ahmet Tekin : Haydi duman halindeki üç çatallı gölgeye (teslise) de uğrayın.
Ahmet Varol : Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Bulaç : Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Fikri Yavuz : (Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.
Bekir Sadak : (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
Celal Yıldırım : (Cehennem'in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.
Diyanet İşleri : (30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
Diyanet Vakfi : (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip Yüksel : Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme).»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : haydi boşalın (gidin) bir üç çatallı (üç kola ayrılmış) gölgeye;
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye
Fizilal-il Kuran : Üç çatallı gölgeye koşunuz.
Gültekin Onan : Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Hakkı Yılmaz : (30,31) O üç kol-çatal sahibi, gölgelendirmeyen ve alevden korumayan bir gölgeye doğru gidin!
Hasan Basri Çantay : «Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».
Hayrat Neşriyat : '(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!'
İbni Kesir : Üç kollu gölgeye gidin.
İskender Evrenosoğlu : Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.
Muhammed Esed : Üç katlı gölgeye doğru gidin,
Ömer Nasuhi Bilmen : (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Ömer Öngüt : Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidin.
Şaban Piriş : Yürüyün üç kollu karaltıya!
Suat Yıldırım : Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
Süleyman Ateş : Üç dallı bir gölgeye gidin."
Tefhim-ul Kuran : Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ümit Şimşek : Üç dala ayrılmış gölgeye girin.
Yaşar Nuri Öztürk : Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}