Abdulbaki Gölpınarlı : Rükû edin denince onlara, rükû etmezler. | |
Adem Uğur : Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler: | |
Ahmed Hulusi : Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler! | |
Ahmet Tekin : Onlara:
'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler. | |
Ahmet Varol : Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler. | |
Ali Bulaç : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler. | |
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler. | |
Bekir Sadak : Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar. | |
Celal Yıldırım : Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler. | |
Diyanet İşleri : Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler. | |
Diyanet İşleri (eski) : Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar. | |
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler. | |
Edip Yüksel : Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler | |
Fizilal-il Kuran : Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar. | |
Gültekin Onan : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler. | |
Hakkı Yılmaz : Onlara, “Allah'a ortak koşmaktan uzak durun” denildiği zaman, ortak koşmaktan uzak durmazlar. | |
Hasan Basri Çantay : Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler. | |
Hayrat Neşriyat : Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler. | |
İbni Kesir : Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler. | |
Muhammed Esed : Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar: | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler. | |
Ömer Öngüt : Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler. | |
Şaban Piriş : Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı. | |
Suat Yıldırım : Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler. | |
Süleyman Ateş : Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler. | |
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler. | |
Ümit Şimşek : Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler. | |