Abdulbaki Gölpınarlı : Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz. | |
Adem Uğur : Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! | |
Ahmed Hulusi : Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz! | |
Ahmet Tekin : Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz! | |
Ahmet Varol : İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz. | |
Ali Bulaç : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz. | |
Ali Fikri Yavuz : İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!... | |
Bekir Sadak : Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz! | |
Celal Yıldırım : Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!. | |
Diyanet İşleri : Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz! | |
Diyanet İşleri (eski) : Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz! | |
Diyanet Vakfi : Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! | |
Edip Yüksel : Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz | |
Fizilal-il Kuran : Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız. | |
Gültekin Onan : İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz. | |
Hakkı Yılmaz : Demek ki Bizim gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz Biz. | |
Hasan Basri Çantay : İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)! | |
Hayrat Neşriyat : Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)! | |
İbni Kesir : Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz. | |
İskender Evrenosoğlu : İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi). | |
Muhammed Esed : Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız. | |
Ömer Öngüt : Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz! | |
Şaban Piriş : Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz. | |
Suat Yıldırım : Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz! | |
Süleyman Ateş : Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz. | |
Tefhim-ul Kuran : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz. | |
Ümit Şimşek : Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz! | |
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz! | |