» 77 / Mürselât  32:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
Mürselat Suresi = Gönderilenler Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan mürselat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

77:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gerçekten o | saçar | kıvılcım(lar) | kütük gibi |

ÎNHÆ TRMY BŞRR KÆLGṦR
innehā termī bişerarin kālḳaSri

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNHÆ = innehā : gerçekten o
2. TRMY = termī : saçar
3. BŞRR = bişerarin : kıvılcım(lar)
4. KÆLGṦR = kālḳaSri : kütük gibi
gerçekten o | saçar | kıvılcım(lar) | kütük gibi |

[] [RMY] [ŞRR] [GṦR]
ÎNHÆ TRMY BŞRR KÆLGṦR

innehā termī bişerarin kālḳaSri
إنها ترمي بشرر كالقصر

[] [ر م ي] [ش ر ر] [ق ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنها | ÎNHÆ innehā gerçekten o Indeed, it
ترمي ر م ي | RMY TRMY termī saçar throws up
بشرر ش ر ر | ŞRR BŞRR bişerarin kıvılcım(lar) sparks
كالقصر ق ص ر | GṦR KÆLGṦR kālḳaSri kütük gibi as the fortress,
gerçekten o | saçar | kıvılcım(lar) | kütük gibi |

[] [RMY] [ŞRR] [GṦR]
ÎNHÆ TRMY BŞRR KÆLGṦR

innehā termī bişerarin kālḳaSri
إنها ترمي بشرر كالقصر

[] [ر م ي] [ش ر ر] [ق ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنها | ÎNHÆ innehā gerçekten o Indeed, it
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ترمي ر م ي | RMY TRMY termī saçar throws up
Te,Re,Mim,Ye,
400,200,40,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
بشرر ش ر ر | ŞRR BŞRR bişerarin kıvılcım(lar) sparks
Be,Şın,Re,Re,
2,300,200,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
كالقصر ق ص ر | GṦR KÆLGṦR kālḳaSri kütük gibi as the fortress,
Kef,Elif,Lam,Gaf,Sad,Re,
20,1,30,100,90,200,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.
Adem Uğur : O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!
Ahmet Tekin : Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır.
Ahmet Varol : Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar.
Ali Bulaç : Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ali Fikri Yavuz : Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...
Bekir Sadak : (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar.
Diyanet İşleri : Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet Vakfi : O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
Edip Yüksel : Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, saray gibi kıvılcımlar atar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır : çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Fizilal-il Kuran : O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.
Gültekin Onan : Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Hakkı Yılmaz : "Gerçekten o, saray gibi kıvılcımlar atar/yağdırır; "
Hasan Basri Çantay : Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
Hayrat Neşriyat : Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar.
İbni Kesir : O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, saray gibi (büyük) kıvılcımlar atar.
Muhammed Esed : (yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Ömer Öngüt : O ateş öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibidir.
Şaban Piriş : Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Suat Yıldırım : O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Süleyman Ateş : O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ümit Şimşek : Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}