» 77 / Mürselât  38:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
Mürselat Suresi = Gönderilenler Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan mürselat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

77:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işte bu | günüdür | hüküm | sizi bir araya topladık | ve öncekileri |

HZ̃Æ YWM ÆLFṦL CMANÆKM WÆLǼWLYN
hāƶā yevmu l-feSli cemeǎ'nākum vel'evvelīne

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HZ̃Æ = hāƶā : işte bu
2. YWM = yevmu : günüdür
3. ÆLFṦL = l-feSli : hüküm
4. CMANÆKM = cemeǎ'nākum : sizi bir araya topladık
5. WÆLǼWLYN = vel'evvelīne : ve öncekileri
işte bu | günüdür | hüküm | sizi bir araya topladık | ve öncekileri |

[] [YWM] [FṦL] [CMA] [ÆWL]
HZ̃Æ YWM ÆLFṦL CMANÆKM WÆLǼWLYN

hāƶā yevmu l-feSli cemeǎ'nākum vel'evvelīne
هذا يوم الفصل جمعناكم والأولين

[] [ي و م] [ف ص ل] [ج م ع] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃Æ hāƶā işte bu This
يوم ي و م | YWM YWM yevmu günüdür (is the) Day
الفصل ف ص ل | FṦL ÆLFṦL l-feSli hüküm "(of) Judgment;"
جمعناكم ج م ع | CMA CMANÆKM cemeǎ'nākum sizi bir araya topladık We have gathered you
والأولين ا و ل | ÆWL WÆLǼWLYN vel'evvelīne ve öncekileri and the former (people).
işte bu | günüdür | hüküm | sizi bir araya topladık | ve öncekileri |

[] [YWM] [FṦL] [CMA] [ÆWL]
HZ̃Æ YWM ÆLFṦL CMANÆKM WÆLǼWLYN

hāƶā yevmu l-feSli cemeǎ'nākum vel'evvelīne
هذا يوم الفصل جمعناكم والأولين

[] [ي و م] [ف ص ل] [ج م ع] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃Æ hāƶā işte bu This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
يوم ي و م | YWM YWM yevmu günüdür (is the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الفصل ف ص ل | FṦL ÆLFṦL l-feSli hüküm "(of) Judgment;"
Elif,Lam,Fe,Sad,Lam,
1,30,80,90,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
جمعناكم ج م ع | CMA CMANÆKM cemeǎ'nākum sizi bir araya topladık We have gathered you
Cim,Mim,Ayn,Nun,Elif,Kef,Mim,
3,40,70,50,1,20,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والأولين ا و ل | ÆWL WÆLǼWLYN vel'evvelīne ve öncekileri and the former (people).
Vav,Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
6,1,30,,6,30,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
Adem Uğur : (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Ahmed Hulusi : Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
Ahmet Tekin : 'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.'
Ahmet Varol : İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Ali Bulaç : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ali Fikri Yavuz : Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
Bekir Sadak : «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
Celal Yıldırım : Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
Diyanet İşleri : Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.'
Diyanet Vakfi : (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Edip Yüksel : Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Fizilal-il Kuran : Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
Gültekin Onan : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
Hakkı Yılmaz : Bu, sizi ve öncekileri topladığımız Ayırma Günü'dür.
Hasan Basri Çantay : Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
Hayrat Neşriyat : (Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.'
İbni Kesir : İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
İskender Evrenosoğlu : Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
Muhammed Esed : (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Ömer Öngüt : İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
Şaban Piriş : Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Suat Yıldırım : Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Süleyman Ateş : İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Tefhim-ul Kuran : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ümit Şimşek : Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}