Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir. | |
Adem Uğur : Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. | |
Ahmed Hulusi : Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir! | |
Ahmet Tekin : Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir. | |
Ahmet Varol : O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir. | |
Ali Bulaç : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. | |
Ali Fikri Yavuz : (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri... | |
Bekir Sadak : (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur. | |
Celal Yıldırım : Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir. | |
Diyanet İşleri : Bunlar sanki birer kızıl devedir. | |
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. | |
Diyanet Vakfi : Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. | |
Edip Yüksel : (Rengi de) Sarı deve gibi. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir). | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki sarı sarı hopalar gibi | |
Fizilal-il Kuran : Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar, | |
Gültekin Onan : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. | |
Hakkı Yılmaz : sanki kıvılcımlar sarı erkek develer gibidir. | |
Hasan Basri Çantay : Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir. | |
Hayrat Neşriyat : Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir. | |
İbni Kesir : Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir. | |
İskender Evrenosoğlu : Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir. | |
Muhammed Esed : kızgın dev halatlar gibi! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir. | |
Ömer Öngüt : Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir. | |
Şaban Piriş : Sanki o sarı halatlar gibidir. | |
Suat Yıldırım : O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur! | |
Süleyman Ateş : (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır. | |
Tefhim-ul Kuran : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. | |
Ümit Şimşek : O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir. | |