» 24 / Nûr  58:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | izin istesinler | kimseler | altında bulunan (köle ve hizmetçi) | ellerinizin | ve olanlar | | henüz ermemiş | erginliğe | sizden | üç | vakitte | | önce | namazından | sabah | ve zaman | çıkar(ıp yat)acağınız | elbisenizi | | öğle vakti | ve | sonra | namazından | yatsı | üç vakittir | mahrem olan | sizin için | yoktur | size | ve yoktur | onlara | bir günah | bunların dışında | girip çıkarsınız | yanına | biriniz | | diğerinin | böyle | açıklar | Allah | size | ayetleri | Allah | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ LYSTǼZ̃NKM ÆLZ̃YN MLKT ǼYMÆNKM WÆLZ̃YN LM YBLĞWÆ ÆLḪLM MNKM S̃LÆS̃ MRÆT MN GBL ṦLÆT ÆLFCR WḪYN TŽAWN S̃YÆBKM MN ÆLƵHYRT WMN BAD̃ ṦLÆT ÆLAŞÆÙ S̃LÆS̃ AWRÆT LKM LYS ALYKM WLÆ ALYHM CNÆḪ BAD̃HN ŦWÆFWN ALYKM BAŽKM AL BAŽ KZ̃LK YBYN ÆLLH LKM ÆL ËYÆT WÆLLH ALYM ḪKYM
eyyuhā elleƶīne āmenū liyeste'ƶinkumu elleƶīne meleket eymānukum velleƶīne lem yebluğū l-Hulume minkum ṧelāṧe merrātin min ḳabli Salāti l-fecri ve Hīne teDeǔne ṧiyābekum mine Z-Zehīrati ve min beǎ'di Salāti l-ǐşā'i ṧelāṧu ǎvrātin lekum leyse ǎleykum ve lā ǎleyhim cunāHun beǎ'dehunne Tavvāfūne ǎleykum beǎ'Dukum ǎlā beǎ'Din keƶālike yubeyyinu llahu lekumu l-āyāti vallahu ǎlīmun Hakīmun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِنْ قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُمْ مِنَ الظَّهِيرَةِ وَمِنْ بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْايَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SİZ!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
4. ËMNWÆ = āmenū : inanan(lar)
5. LYSTǼZ̃NKM = liyeste'ƶinkumu : izin istesinler
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
7. MLKT = meleket : altında bulunan (köle ve hizmetçi)
8. ǼYMÆNKM = eymānukum : ellerinizin
9. WÆLZ̃YN = velleƶīne : ve olanlar
10. LM = lem :
11. YBLĞWÆ = yebluğū : henüz ermemiş
12. ÆLḪLM = l-Hulume : erginliğe
13. MNKM = minkum : sizden
14. S̃LÆS̃ = ṧelāṧe : üç
15. MRÆT = merrātin : vakitte
16. MN = min :
17. GBL = ḳabli : önce
18. ṦLÆT = Salāti : namazından
19. ÆLFCR = l-fecri : sabah
20. WḪYN = ve Hīne : ve zaman
21. TŽAWN = teDeǔne : çıkar(ıp yat)acağınız
22. S̃YÆBKM = ṧiyābekum : elbisenizi
23. MN = mine :
24. ÆLƵHYRT = Z-Zehīrati : öğle vakti
25. WMN = ve min : ve
26. BAD̃ = beǎ'di : sonra
27. ṦLÆT = Salāti : namazından
28. ÆLAŞÆÙ = l-ǐşā'i : yatsı
29. S̃LÆS̃ = ṧelāṧu : üç vakittir
30. AWRÆT = ǎvrātin : mahrem olan
31. LKM = lekum : sizin için
32. LYS = leyse : yoktur
33. ALYKM = ǎleykum : size
34. WLÆ = ve lā : ve yoktur
35. ALYHM = ǎleyhim : onlara
36. CNÆḪ = cunāHun : bir günah
37. BAD̃HN = beǎ'dehunne : bunların dışında
38. ŦWÆFWN = Tavvāfūne : girip çıkarsınız
39. ALYKM = ǎleykum : yanına
40. BAŽKM = beǎ'Dukum : biriniz
41. AL = ǎlā :
42. BAŽ = beǎ'Din : diğerinin
43. KZ̃LK = keƶālike : böyle
44. YBYN = yubeyyinu : açıklar
45. ÆLLH = llahu : Allah
46. LKM = lekumu : size
47. ÆL ËYÆT = l-āyāti : ayetleri
48. WÆLLH = vallahu : Allah
49. ALYM = ǎlīmun : bilendir
50. ḪKYM = Hakīmun : hüküm ve hikmet sahibidir
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | izin istesinler | kimseler | altında bulunan (köle ve hizmetçi) | ellerinizin | ve olanlar | | henüz ermemiş | erginliğe | sizden | üç | vakitte | | önce | namazından | sabah | ve zaman | çıkar(ıp yat)acağınız | elbisenizi | | öğle vakti | ve | sonra | namazından | yatsı | üç vakittir | mahrem olan | sizin için | yoktur | size | ve yoktur | onlara | bir günah | bunların dışında | girip çıkarsınız | yanına | biriniz | | diğerinin | böyle | açıklar | Allah | size | ayetleri | Allah | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [ÆZ̃N] [] [MLK] [YMN] [] [] [BLĞ] [ḪLM] [] [S̃LS̃] [MRR] [] [GBL] [ṦLW] [FCR] [ḪYN] [WŽA] [S̃WB] [] [ƵHR] [] [BAD̃] [ṦLW] [AŞW] [S̃LS̃] [AWR] [] [LYS] [] [] [] [CNḪ] [BAD̃] [ŦWF] [] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [BYN] [] [] [ÆYY] [] [ALM] [ḪKM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ LYSTǼZ̃NKM ÆLZ̃YN MLKT ǼYMÆNKM WÆLZ̃YN LM YBLĞWÆ ÆLḪLM MNKM S̃LÆS̃ MRÆT MN GBL ṦLÆT ÆLFCR WḪYN TŽAWN S̃YÆBKM MN ÆLƵHYRT WMN BAD̃ ṦLÆT ÆLAŞÆÙ S̃LÆS̃ AWRÆT LKM LYS ALYKM WLÆ ALYHM CNÆḪ BAD̃HN ŦWÆFWN ALYKM BAŽKM AL BAŽ KZ̃LK YBYN ÆLLH LKM ÆL ËYÆT WÆLLH ALYM ḪKYM

eyyuhā elleƶīne āmenū liyeste'ƶinkumu elleƶīne meleket eymānukum velleƶīne lem yebluğū l-Hulume minkum ṧelāṧe merrātin min ḳabli Salāti l-fecri ve Hīne teDeǔne ṧiyābekum mine Z-Zehīrati ve min beǎ'di Salāti l-ǐşā'i ṧelāṧu ǎvrātin lekum leyse ǎleykum ve lā ǎleyhim cunāHun beǎ'dehunne Tavvāfūne ǎleykum beǎ'Dukum ǎlā beǎ'Din keƶālike yubeyyinu llahu lekumu l-āyāti vallahu ǎlīmun Hakīmun
يا أيها الذين آمنوا ليستأذنكم الذين ملكت أيمانكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلاث مرات من قبل صلاة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلاة العشاء ثلاث عورات لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوافون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم الآيات والله عليم حكيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ا ذ ن] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [] [ب ل غ] [ح ل م] [] [ث ل ث] [م ر ر] [] [ق ب ل] [ص ل و] [ف ج ر] [ح ي ن] [و ض ع] [ث و ب] [] [ظ ه ر] [] [ب ع د] [ص ل و] [ع ش و] [ث ل ث] [ع و ر] [] [ل ي س] [] [] [] [ج ن ح] [ب ع د] [ط و ف] [] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(lar) O you who believe!
ليستأذنكم ا ذ ن | ÆZ̃N LYSTǼZ̃NKM liyeste'ƶinkumu izin istesinler Let ask your permission
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler those whom
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında bulunan (köle ve hizmetçi) possess
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum ellerinizin your right hands
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve olanlar and those who
لم | LM lem (have) not
يبلغوا ب ل غ | BLĞ YBLĞWÆ yebluğū henüz ermemiş reached
الحلم ح ل م | ḪLM ÆLḪLM l-Hulume erginliğe puberty
منكم | MNKM minkum sizden among you
ثلاث ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃ ṧelāṧe üç (at) three
مرات م ر ر | MRR MRÆT merrātin vakitte times,
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
صلاة ص ل و | ṦLW ṦLÆT Salāti namazından (the) prayer
الفجر ف ج ر | FCR ÆLFCR l-fecri sabah (of) dawn,
وحين ح ي ن | ḪYN WḪYN ve Hīne ve zaman and when
تضعون و ض ع | WŽA TŽAWN teDeǔne çıkar(ıp yat)acağınız you put aside
ثيابكم ث و ب | S̃WB S̃YÆBKM ṧiyābekum elbisenizi your garments
من | MN mine at
الظهيرة ظ ه ر | ƵHR ÆLƵHYRT Z-Zehīrati öğle vakti noon
ومن | WMN ve min ve and after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra and after
صلاة ص ل و | ṦLW ṦLÆT Salāti namazından (the) prayer
العشاء ع ش و | AŞW ÆLAŞÆÙ l-ǐşā'i yatsı (of) night.
ثلاث ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃ ṧelāṧu üç vakittir (These) three
عورات ع و ر | AWR AWRÆT ǎvrātin mahrem olan (are) times of privacy
لكم | LKM lekum sizin için for you.
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not
عليكم | ALYKM ǎleykum size on you
ولا | WLÆ ve lā ve yoktur and not
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun bir günah any blame
بعدهن ب ع د | BAD̃ BAD̃HN beǎ'dehunne bunların dışında after that
طوافون ط و ف | ŦWF ŦWÆFWN Tavvāfūne girip çıkarsınız (as) moving about
عليكم | ALYKM ǎleykum yanına among you,
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum biriniz some of you
على | AL ǎlā among
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerinin others.
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklar Allah makes clear
الله | ÆLLH llahu Allah Allah makes clear
لكم | LKM lekumu size for you
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti ayetleri the Verses,
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | izin istesinler | kimseler | altında bulunan (köle ve hizmetçi) | ellerinizin | ve olanlar | | henüz ermemiş | erginliğe | sizden | üç | vakitte | | önce | namazından | sabah | ve zaman | çıkar(ıp yat)acağınız | elbisenizi | | öğle vakti | ve | sonra | namazından | yatsı | üç vakittir | mahrem olan | sizin için | yoktur | size | ve yoktur | onlara | bir günah | bunların dışında | girip çıkarsınız | yanına | biriniz | | diğerinin | böyle | açıklar | Allah | size | ayetleri | Allah | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [ÆZ̃N] [] [MLK] [YMN] [] [] [BLĞ] [ḪLM] [] [S̃LS̃] [MRR] [] [GBL] [ṦLW] [FCR] [ḪYN] [WŽA] [S̃WB] [] [ƵHR] [] [BAD̃] [ṦLW] [AŞW] [S̃LS̃] [AWR] [] [LYS] [] [] [] [CNḪ] [BAD̃] [ŦWF] [] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [BYN] [] [] [ÆYY] [] [ALM] [ḪKM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ LYSTǼZ̃NKM ÆLZ̃YN MLKT ǼYMÆNKM WÆLZ̃YN LM YBLĞWÆ ÆLḪLM MNKM S̃LÆS̃ MRÆT MN GBL ṦLÆT ÆLFCR WḪYN TŽAWN S̃YÆBKM MN ÆLƵHYRT WMN BAD̃ ṦLÆT ÆLAŞÆÙ S̃LÆS̃ AWRÆT LKM LYS ALYKM WLÆ ALYHM CNÆḪ BAD̃HN ŦWÆFWN ALYKM BAŽKM AL BAŽ KZ̃LK YBYN ÆLLH LKM ÆL ËYÆT WÆLLH ALYM ḪKYM

eyyuhā elleƶīne āmenū liyeste'ƶinkumu elleƶīne meleket eymānukum velleƶīne lem yebluğū l-Hulume minkum ṧelāṧe merrātin min ḳabli Salāti l-fecri ve Hīne teDeǔne ṧiyābekum mine Z-Zehīrati ve min beǎ'di Salāti l-ǐşā'i ṧelāṧu ǎvrātin lekum leyse ǎleykum ve lā ǎleyhim cunāHun beǎ'dehunne Tavvāfūne ǎleykum beǎ'Dukum ǎlā beǎ'Din keƶālike yubeyyinu llahu lekumu l-āyāti vallahu ǎlīmun Hakīmun
يا أيها الذين آمنوا ليستأذنكم الذين ملكت أيمانكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلاث مرات من قبل صلاة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلاة العشاء ثلاث عورات لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوافون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم الآيات والله عليم حكيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ا ذ ن] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [] [ب ل غ] [ح ل م] [] [ث ل ث] [م ر ر] [] [ق ب ل] [ص ل و] [ف ج ر] [ح ي ن] [و ض ع] [ث و ب] [] [ظ ه ر] [] [ب ع د] [ص ل و] [ع ش و] [ث ل ث] [ع و ر] [] [ل ي س] [] [] [] [ج ن ح] [ب ع د] [ط و ف] [] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(lar) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليستأذنكم ا ذ ن | ÆZ̃N LYSTǼZ̃NKM liyeste'ƶinkumu izin istesinler Let ask your permission
Lam,Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Kef,Mim,
30,10,60,400,,700,50,20,40,
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında bulunan (köle ve hizmetçi) possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum ellerinizin your right hands
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve olanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
لم | LM lem (have) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يبلغوا ب ل غ | BLĞ YBLĞWÆ yebluğū henüz ermemiş reached
Ye,Be,Lam,Ğayn,Vav,Elif,
10,2,30,1000,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحلم ح ل م | ḪLM ÆLḪLM l-Hulume erginliğe puberty
Elif,Lam,Ha,Lam,Mim,
1,30,8,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ثلاث ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃ ṧelāṧe üç (at) three
Se,Lam,Elif,Se,
500,30,1,500,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مرات م ر ر | MRR MRÆT merrātin vakitte times,
Mim,Re,Elif,Te,
40,200,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
صلاة ص ل و | ṦLW ṦLÆT Salāti namazından (the) prayer
Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
90,30,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الفجر ف ج ر | FCR ÆLFCR l-fecri sabah (of) dawn,
Elif,Lam,Fe,Cim,Re,
1,30,80,3,200,
"N – genitive masculine noun → Dawn"
اسم مجرور
وحين ح ي ن | ḪYN WḪYN ve Hīne ve zaman and when
Vav,Ha,Ye,Nun,
6,8,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
تضعون و ض ع | WŽA TŽAWN teDeǔne çıkar(ıp yat)acağınız you put aside
Te,Dad,Ayn,Vav,Nun,
400,800,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثيابكم ث و ب | S̃WB S̃YÆBKM ṧiyābekum elbisenizi your garments
Se,Ye,Elif,Be,Kef,Mim,
500,10,1,2,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine at
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الظهيرة ظ ه ر | ƵHR ÆLƵHYRT Z-Zehīrati öğle vakti noon
Elif,Lam,Zı,He,Ye,Re,Te merbuta,
1,30,900,5,10,200,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ومن | WMN ve min ve and after
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra and after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
صلاة ص ل و | ṦLW ṦLÆT Salāti namazından (the) prayer
Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
90,30,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
العشاء ع ش و | AŞW ÆLAŞÆÙ l-ǐşā'i yatsı (of) night.
Elif,Lam,Ayn,Şın,Elif,,
1,30,70,300,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ثلاث ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃ ṧelāṧu üç vakittir (These) three
Se,Lam,Elif,Se,
500,30,1,500,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
عورات ع و ر | AWR AWRÆT ǎvrātin mahrem olan (are) times of privacy
Ayn,Vav,Re,Elif,Te,
70,6,200,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
لكم | LKM lekum sizin için for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum size on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun bir günah any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
بعدهن ب ع د | BAD̃ BAD̃HN beǎ'dehunne bunların dışında after that
Be,Ayn,Dal,He,Nun,
2,70,4,5,50,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
ظرف زمان منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
طوافون ط و ف | ŦWF ŦWÆFWN Tavvāfūne girip çıkarsınız (as) moving about
Tı,Vav,Elif,Fe,Vav,Nun,
9,6,1,80,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum yanına among you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum biriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā among
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerinin others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklar Allah makes clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah makes clear
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekumu size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti ayetleri the Verses,
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:58-59] Görgü Kuralları Sabah ve Akşam Namazları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, malınız olan köle ve câriyelerle sizden olup henüz ergenlik çağına girmemiş çocuklar, yanınıza gelirlerken üç vakitte, izin alsınlar sizden: Sabah namazından önce, öğle sıcağında elbisenizi soyduğunuz zaman ve yatsı namazından sonra; bu üç vakit, halvet vaktidir size. Bu vakitlerden başka zamanlarda yanınıza izinsiz girerlerse ne size suç var, ne onlara ve birbirinizi de dolaşabilirsiniz. Allah, delillerini böyle apaçık bildirmede size ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Ey müminler! Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz ergenlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bunlar, mahrem (kapanmamış) halde bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında ne sizin için ne de onlar için bir mahzur yoktur. Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz. İşte Allah âyetleri size böyle açıklar. Allah, (her şeyi) bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Sağ ellerinizin mâlik olduğu kimseler ve sizden buluğa ermemişler, sizden üç defa izin istesinler. . . Sabah namazından önce, öğlen soyunuk olduğunuz zaman ve yatsı namazından sonra. . . (Bunlar) sizin için üç soyunuk olduğunuz vakittir. . . Bunlardan sonra (bu üç vaktin haricinde) sizin ve onların üzerine bir suç yoktur. . . (Onlar) yanınızda dolaşırlar. . . İşte böylece Allâh işaretlerini size açıklıyor. . . Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, meşrû şekilde sahip olduğunuz, üzerlerinde meşrû haklarınız ve otoriteniz ve kendileriyle düzgün insanî münasebetleriniz olan köle ve câriyeleriniz, sizden henüz ergenlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra, yanınıza girmek istediklerinde, sizden üç defa izin istesinler. Bu vakitler, mahrem halde bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında sizin için de onlar için de bir mahzur yoktur. Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz. İşte Allah, âyetlerini, şer’î hükümleri size böyle açıklıyor. Allah her şeyi bilir. Hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Ellerinizin altındakiler (köle ve cariyeleriniz) ve sizden henüz ergenliğe ermemiş olanlar (yanınıza girmek için) üç vakitte sizden izin istesinler: Sabah namazından önce, öğle vakti elbiselerinizi çıkardığınız vakit ve yatsı namazından sonra. Bunlar sizin için üç mahremiyet vaktidir. Bunların dışında (izinsiz yanınıza girmelerinde) sizin için de onlar için de bir sakınca yoktur. Onlar etrafınızda dolaşırlar; birbirinizin yanına girip çıkarsınız. İşte Allah size ayetleri böyle açıklamaktadır. Allah bilendir, hakimdir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, sağ ellerinizin malik olduğu ile sizden olup da henüz erginlik çağına ermemiş olan (çocuk)lar, (odalarınıza girmek için şu) üç vakitte izin istesinler: Sabah namazından önce, öğleyin üstünüzü çıkardığınız vakit ve yatsı namazından sonra. (Bu) Üçü sizin için mahrem (vakitleri)dir. Bunların dışında size de, onlara da bir sakınca yoktur; onlar yanınızda dolaşabilirler, birbirinizin yanında olabilirsiniz. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklamaktadır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Sahib olduğunuz köleler ve sizden olub da henüz bulüğ çağına ermemiş küçükler (odalarınıza girecek olurlarsa) şu üç vakıtta sizden izin istesinler: Sabah namazından evvel (çünkü bu vakit, elbise değişme vaktidir. Gecelikler çıkarılır ve gündüz elbiseleri giyilir), öğle sıcağından (yatmak için) elbisenizi çıkardığınız sırada, bir de yatsı namazından sonra (uyku için soyunduğunuz zaman). Bu üç vakit sizin için yalnız kalma vaktidir. Bu vakitlerin dışında ne size, ne onlara bir günah yoktur; (hizmet için) yanınızda dolaşırlar ve siz de birbirinize (odalarınıza) girip çıkabilirsiniz. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklıyor. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Ellerinizin altinda olan kole ve cariyeler ve sizden henuz erginlige ermemis olanlar, sabah namazindan once, ogle sicaginda soyundugunuzda ve yatsi namazindan sonra yaniniza gireceklerinde uc defa izin istesinler. Bunlar, sizin acik bulunabileceginiz uc vakittir. Bu vakitlerin disinda birbirinizin yanina girip cikmakta size de, onlara da bir sorumluluk yoktur. Allah size ayetlerini bylece aciklar. Allah bilendir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Ellerinizin sahip bulunduğu köle, câriye ve hizmetçileriniz ve sizden henüz ergen olmayanlar, (odanıza girmek istediklerinde şu) üç vakit sizden' izin istesinler : Sabah namazından önce, öğle sıcağından (bunalıp) elbisenizi çıkararak (bir tarafa) koyduğunuzda ve yatsı namazından sonra. Bu üç vakit utanç yerlerinizin açık olabileceği halvet zamanıdır. Bu vakitlerin dışında (yanınıza girmelerinde) birbirinize uğrayıp dolaşmanızda ne size, ne de onlara bir sakınca yoktur. İşte Allah böylece âyetlerini size açıklar. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunanlar (köleleriniz) ve sizden henüz bulûğ çağına ermemiş olanlar, günde üç defa; sabah namazından önce, öğleyin elbiselerinizi çıkardığınız vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza girecekleri zaman) sizden izin istesinler. Bu üç vakit sizin soyunup dökündüğünüz vakitlerdir. Bu vakitlerin dışında (izinsiz girme konusunda) ne size, ne onlara bir günah vardır. Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz. Allah, âyetlerini size işte böylece açıklar. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Ellerinizin altında olan köle ve cariyeler ve sizden henüz erginliğe ermemiş olanlar, sabah namazından önce, öğle sıcağında soyunduğunuzda ve yatsı namazından sonra yanınıza gireceklerinde üç defa izin istesinler. Bunlar, sizin açık bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında birbirinizin yanına girip çıkmakta size de, onlara da bir sorumluluk yoktur. Allah size ayetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Ey müminler! Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz ergenlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bunlar, mahrem (kapanmamış) halde bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında ne sizin için ne de onlar için bir mahzur yoktur. Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz. İşte Allah âyetleri size böyle açıklar. Allah, (her şeyi) bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, emriniz altında çalışanlar ve sizden henüz erginliğe ermemiş olanlar üç kez izin almalıdırlar: Sabah namazından önce, öğle vaktinde dinlenmek için elbisenizi çıkardığınız zaman ve Akşam namazından sonra... Bunlar, sizin özel üç vaktinizdir. Bunların dışında, birbirinizin yanına girip çıkmakta bir sakınca yoktur. ALLAH ayetleri size böyle açıklar. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz erginlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bunlar mahrem halde bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında ne sizin için, ne de onlar için bir mahzur yoktur. (Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz.) İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, sahibi olduğunuz köleleriniz ve henüz erginlik çağına girmemiş olan çocuklarınız,(odanıza girmek için) sizden üç vakitte izin istesinler; sabah namazından önce, öğle sıcağında elbisenizi çıkardığınız sırada ve yatsı namazından sonra. Bunlar, sizin için üç eksikli (açık bulunabileceğiniz) vakittir. Bunların dışında ne size, ne de onlara bir günah yoktur; çevrenizde dolaşırlar, birbirinizle iç içesinizdir. İşte böyle, Allah size ayetlerini açıklıyor. Allah , herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! ellerinizdeki memlûkleriniz ve sizden henüz bülûğa irmiyenler üç vakıt size istiyzan etsinler: sabah namazından evvel ve öğle sıcağından elbisenizi çıkardığınız sırada, bir de yatsu namazından sonra ki sizin üç eksikli vaktınızdır, bunların maadasında ne size ne onlara günah yoktur, üzerinize dolaşırlar, birbirinize bakarsınız, işte böyle size Allah âyetleri beyan ediyor, ve Allah alîmdir, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey Mü'minler, elinizin altındaki köleler ve hizmetçiler ile aranızdaki henüz ergenlik çağına girmemiş gençler, günün şu üç vaktinde, yani sabah namazından önce, öğle sıcağında soyunduğunuz saatlerde ve yatsı namazından sonra odanıza girerken sizden izin istesinler. Bu vakitler mahrem yerlerinizin açık olabileceği vakitlerdir. Bu vakitler dışında ne sizin için ve ne de onlara bir sakınca yoktur. Birbirinizin odalarına rahatça girebilirsiniz. İşte Allah size ayetlerini böylesine ayrıntılı biçimde açıklar. Allah her şeyi bilir ve O'nun her işinin, her buyruğunun mutlaka bir gerekçesi vardır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, sağ ellerinizin malik olduğu ile sizden olup da henüz erginlik çağına ermemiş olan (çocuk)lar (odalarınıza girmek için şu) üç vakitte izin istesinler: Sabah (fecr) namazından önce, öğleyin üstünüzü çıkardığınız vakit ve yatsı namazından sonra. (Bu) Üçü sizin için mahrem (vakitleri)dir. Bunların dışında size de, onlara da bir sakınca yoktur; onlar yanınızda dolaşabilirler, birbirinizin yanında olabilirsiniz. İşte Tanrı size ayetleri böyle açıklamaktadır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Yasalar çerçevesinde himayenizde bulunanlar ve sizden erginlik yaşına gelmemiş olanlarınız üç durumda; sabah eğitim-öğretiminden önce, öğle vaktinde elbisenizi çıkardığınızda, gece eğitim-öğretiminden sonra izin istesinler. Bunlar, sizin için açık ve korumasız üç zamandır. Bunlar dışında ne size ne de onlara bir günah yoktur. Aranızda dolaşırlar, bazınız bazınız üzerindedir. Allah, âyetleri size işte böyle açığa koyuyor. Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, sağ elinizin mâlik olduğu (köle ve cariyeler), bir de sizden olub da henüz bulûğ çağına girmemiş (küçük) ler (şu) üç vakıtda, sabah namazından önce, öğle sıcağından elbisenizi çıkaracağınız zaman, bir de yatsı namazından sonra (odanıza girecek olurlarsa) sizden izin istesin (ler. Bu) üç (vakit) sizin için avret (ve halvet vakıfları) dir. Bunlardan sonra ise birbirinizi dolaşmanızda ne sizin üzerinize, ne onların üzerine bir vebal yokdur. Allah, âyetleri size böylece açıklar. Allah (her şey'i) hakkıyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Sâhib olduğunuz köle (ve câriye)ler ve içinizden büluğ çağına girmemiş olanlar (yanınıza gireceklerinde), şu üç vakitte sizden izin istesin: Sabah namazından önce, öğle vakti elbiselerinizi çıkardığınız sırada ve yatsı namazından sonra.(Bunlar) sizin açık bulunabileceğiniz (muh temel olan) üç vakittir. Bunların (bu vakitlerin)dışında, birbirinizin yanında dolaşan kimseler olarak (bulunma nızda) ne size, ne de onlara bir günah yoktur. İşte Allah, size âyetleri böyle açıklıyor. Çünki Allah, Alîm (herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; ellerinizin altında olan köle ve cariyeler ve sizden henüz erginlik çağına gelmemiş olanlar; sabah namazından önce, öğle sıcağında soyunduğunuz zaman ve yatsı namazından sonra, yanınıza girecekleri vakit üç defa izin istesinler. Bunlar sizin üç mahrem vaktinizdir. Bu vakitlerin dışında birbirinizin yanına girip çıkmakta size de, onlara da bir sorumluluk yoktur. Allah; size ayetlerini böylece açıklar. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Ellerinizin altında sahip olduklarınız (köleleriniz, cariyeleriniz) ve sizden bulûğa ermemiş olanlar, üç vakitte yanınıza girmek için sizden izin istesinler. Fecr (sabah) namazından önce, elbiselerinizi çıkarttığınız öğle vaktinde ve yatsı namazından sonra. Bu üçü, avret vaktidir (sizden sakınmaları gereken zamandır). Bu (zamanların dışında), birbirinizi dolaşmanızda sizin ve onların üzerine bir günah yoktur. İşte böylece Allah, size âyetleri açıklıyor. Ve Allah, Alîm'dir (en iyi bilendir), Hakîm'dir (hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! Meşru şekilde sahip olduğunuz kimseler, içinizden henüz ergenlik çağına varmamış olanlar, günün şu üç vaktinde, sabah namazından önce, gün ortasında soyunup dinlenmeye çekildiğiniz zaman ve yatsı namazından sonra yanınıza girmeden önce sizden izin istesinler; bu üç vakit mahremiyetinizin korunmasız olabileceği vakitlerdir. Bu vakitlerin dışında birbirinizin yanına girip çıkmanızda sizin için de, onlar için de bir sakınca yoktur. Allah mesajlarını size işte böyle açıklamaktadır: Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle buyuran mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Mülk-i yemininiz olan kimseler ve sizden olup da henüz buluğ çağına ermemiş bulunanlar, üç defa izin istesinler. Sabah namazından önce ve öğle vaktinde esvabın çıkarmış olduğunuz sırada ve yatsı namazından sonra. (Bunlar) Sizin için üç avrettir. Bu vakitlerden sonra üzerinize bazınızın bazısı üzerine dolaşır olmalarından dolayı ne sizin üzerinize ve ne de onların üzerlerine bir günah yoktur. İşte Allah âyetlerini size böyle açıkça beyan ediyor ve Allah alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunan (Köleler, hizmetçi)ler ve sizden olup da henüz bülûğa ermemiş çocuklar, şu üç vakitte (odalarınıza girebilmek için) izin istesinler. Sabah namazından evvel, öğle sıcağında elbisenizi çıkardığınız sırada ve bir de yatsı namazından sonra. Bunlar sizin üstünüzün açılabileceği vakitlerdir. Bu vakitlerin dışında birbirinizin yanına girip çıkmakta size de onlara da bir günah yoktur. İşte Allah âyetleri size böyle açıklar. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler! Köle ve cariyeleriniz ve içinizden erginlik çağına erişmemiş olanlar, sizden üç kez izin istesinler: Sabah namazından önce, öğle sıcağında, soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra... Bunlar sizin çıplak olabileceğiniz üç vakittir. Bunun dışındaki vakitlerde sizin yanınıza girip çıkmalarında ne size ne de onlara bir günah yoktur. Allah, size ayetlerini işte böyle açıklar. Allah âlimdir, hâkimdir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunan köle ve hizmetçileriniz ile içinizden henüz bülûğa ermemiş çocuklarınız, odanıza girmek için şu üç vakitte sizden izin istesinler: Sabah namazından önce, öğle vakti istirahat için elbiselerinizi çıkardığınız zaman ve bir de yatsı namazından sonra. İşte bu üç vakit, mahremiyet vakitlerinizdir. Ama bunların dışında izinsiz girmelerinde ne sizin için ne de onlar için bir mahzur yoktur.Çünkü sizin birbirinizin yanına girip çıkmanız kaçınılmazdır. İşte Allah size âyetlerini böylece açıklar. Gerçekten Allah, âlim ve hakîmdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, ellerinizin altında bulunan (köle ve hizmetçi)ler ve henüz erginliğe ermemiş çocuklarınız üç vakitte (odalarınıza girebilmek için) izin istesinler: Sabah namazından önce, öğle vakti elbisenizi çıkar(ıp yat)acağınız zaman ve yatsı namazından sonra. Bunlar sizin üstünüzün açılabileceği üç vakittir. Bunların dışında (hizmetçilerin ve çocukların, izin almadan içeri girmelerinden dolayı) ne size, ne de onlara bir günâh yoktur. (Onlar sizin) yanınızda dolaşırlar, birbirinizin yanına girip çıkarsınız. Allâh âyetleri size böyle açıklar. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, sağ ellerinizin malik olduğu ile sizden olup de henüz erginlik çağına ermemiş olan (çocuk) lar, (odalarınıza girmek için şu) üç vakitte izin istesinler: Sabah namazından önce, öğleyin üstünüzü çıkardığınız vakit ve yatsı namazından sonra. (Bu) Üçü sizin için mahrem (vakitleri) dir. Bunların dışında size de, onlara da bir sakınca yoktur; onlar yanınızda dolaşabilirler, birbirinizin yanında olabilirsiniz. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklamaktadır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Elinizin altındakiler ve henüz yetişkin çağa ermemiş olanlarınız, şu üç vakitte yanınıza girmek için sizden izin istesinler: sabah namazından önce, öğle vakti dinlenmek için elbiselerinizi çıkardığınız zaman, bir de yatsı namazından sonra. Bunlar sizin için üç mahremiyet vaktidir. Bunların dışında ne sizin için, ne de onlar için bir günah yoktur; serbestçe birbirinizi dolaşabilirsiniz. Allah size âyetlerini böyle açıklıyor. Zira Allah herşeyi bilir, herşeyi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunanlarla, ergenlik yaşına gelmemiş olanlarınız sizden üç durumda izin istesinler: Sabah namazından önce, öğlen vaktinde elbiselerinizi çıkardığınızda, akşam kılınan namazdan sonra... Kaygılanacağınız üç vakittir bunlar. Bunlar dışında size de onlara da bir günah yoktur. Aranızda dolaşırlar, birbirinize bakabilirsiniz. Allah, ayetleri size işte böyle açıklıyor. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}