Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler. | |
Adem Uğur : Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler. | |
Ahmed Hulusi : Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler! | |
Ahmet Tekin : Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler. | |
Ahmet Varol : Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler. | |
Ali Bulaç : Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. | |
Ali Fikri Yavuz : Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler. | |
Bekir Sadak : Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler. | |
Celal Yıldırım : Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler. | |
Diyanet İşleri : Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler. | |
Diyanet İşleri (eski) : Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler. | |
Diyanet Vakfi : Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler. | |
Edip Yüksel : Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler | |
Fizilal-il Kuran : Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber'e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler. | |
Gültekin Onan : Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. | |
Hakkı Yılmaz : Ama eğer hak kendi lehlerine ise, o'na, gönülden bağlı kimseler olarak gelirler. | |
Hasan Basri Çantay : Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler. | |
Hayrat Neşriyat : Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler. | |
İbni Kesir : Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler. | |
Muhammed Esed : ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler. | |
Ömer Öngüt : Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler. | |
Şaban Piriş : Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler. | |
Suat Yıldırım : Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler. | |
Süleyman Ateş : Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler. | |
Tefhim-ul Kuran : Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. | |
Ümit Şimşek : Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler. | |