» 24 / Nûr  52:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve kim(ler) | ita'at ederse | Allah'a | ve Resulüne | ve korkarsa | Allah'tan | ve sakınırsa | işte | onlardır | kazananlar |

WMN YŦA ÆLLH WRSWLH WYḢŞ ÆLLH WYTGH FǼWLÙK HM ÆLFÆÙZWN
ve men yuTiǐ llahe ve rasūlehu ve yeḣşe llahe ve yetteḳhi feulāike humu l-fāizūne

وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : ve kim(ler)
2. YŦA = yuTiǐ : ita'at ederse
3. ÆLLH = llahe : Allah'a
4. WRSWLH = ve rasūlehu : ve Resulüne
5. WYḢŞ = ve yeḣşe : ve korkarsa
6. ÆLLH = llahe : Allah'tan
7. WYTGH = ve yetteḳhi : ve sakınırsa
8. FǼWLÙK = feulāike : işte
9. HM = humu : onlardır
10. ÆLFÆÙZWN = l-fāizūne : kazananlar
ve kim(ler) | ita'at ederse | Allah'a | ve Resulüne | ve korkarsa | Allah'tan | ve sakınırsa | işte | onlardır | kazananlar |

[] [ŦWA] [] [RSL] [ḢŞY] [] [WGY] [] [] [FWZ]
WMN YŦA ÆLLH WRSWLH WYḢŞ ÆLLH WYTGH FǼWLÙK HM ÆLFÆÙZWN

ve men yuTiǐ llahe ve rasūlehu ve yeḣşe llahe ve yetteḳhi feulāike humu l-fāizūne
ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فأولئك هم الفائزون

[] [ط و ع] [] [ر س ل] [خ ش ي] [] [و ق ي] [] [] [ف و ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim(ler) And whoever
يطع ط و ع | ŦWA YŦA yuTiǐ ita'at ederse obeys
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Resulüne and His Messenger
ويخش خ ش ي | ḢŞY WYḢŞ ve yeḣşe ve korkarsa and fears
الله | ÆLLH llahe Allah'tan Allah
ويتقه و ق ي | WGY WYTGH ve yetteḳhi ve sakınırsa and (is) conscious of Him,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlardır [they]
الفائزون ف و ز | FWZ ÆLFÆÙZWN l-fāizūne kazananlar (are) the successful ones.
ve kim(ler) | ita'at ederse | Allah'a | ve Resulüne | ve korkarsa | Allah'tan | ve sakınırsa | işte | onlardır | kazananlar |

[] [ŦWA] [] [RSL] [ḢŞY] [] [WGY] [] [] [FWZ]
WMN YŦA ÆLLH WRSWLH WYḢŞ ÆLLH WYTGH FǼWLÙK HM ÆLFÆÙZWN

ve men yuTiǐ llahe ve rasūlehu ve yeḣşe llahe ve yetteḳhi feulāike humu l-fāizūne
ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فأولئك هم الفائزون

[] [ط و ع] [] [ر س ل] [خ ش ي] [] [و ق ي] [] [] [ف و ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim(ler) And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يطع ط و ع | ŦWA YŦA yuTiǐ ita'at ederse obeys
Ye,Tı,Ayn,
10,9,70,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Resulüne and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويخش خ ش ي | ḢŞY WYḢŞ ve yeḣşe ve korkarsa and fears
Vav,Ye,Hı,Şın,
6,10,600,300,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ويتقه و ق ي | WGY WYTGH ve yetteḳhi ve sakınırsa and (is) conscious of Him,
Vav,Ye,Te,Gaf,He,
6,10,400,100,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
هم | HM humu onlardır [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الفائزون ف و ز | FWZ ÆLFÆÙZWN l-fāizūne kazananlar (are) the successful ones.
Elif,Lam,Fe,Elif,,Ze,Vav,Nun,
1,30,80,1,,7,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [24:47-54] Tanrı, Emirlerini Elçisi Yoluyla Gönderir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim Allah'a ve Peygamberine itâat eder, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri.
Adem Uğur : Her kim Allah'a ve Resûlüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : Kim Allâh'a ve Rasûlüne itaat ederse; Allâh haşyetini yaşarsa; O'ndan korunursa, işte onlar muratlarına erecekler.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulüne itaat edenler, Kur’ân ve sünneti uygulayanlar, Allah’tan korkarak saygı duyanlar, O’na sığınanlar, emrine yapışanlar, günahlardan arınıp, azabından korunanlar, işte onlar mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve O'ndan sakınırsa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Ali Bulaç : Kim Allah'a ve Resûlü'ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah’dan korkar ve geri kalan ömründe de O’ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır.
Bekir Sadak : Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakinan kimseler, iste onlar kurtulanlardir.
Celal Yıldırım : Ve kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat eder de Allah'tan saygı ile korkar ve (karşı gelmekten) sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır.
Diyanet İşleri : Kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakınan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet Vakfi : Her kim Allah'a ve Resûlüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na sığınırsa, işte murada erecek olanlar bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim Allaha ve Resulüne itaat eyler ve Allaha haşyet besler ve ona korunursa işte murada irecek olanlar bunlardır
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Peygambere itaat edenler, Allah'dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.
Gültekin Onan : Kim Tanrı'ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı'dan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve kim Allah'a ve Elçisi'ne itaat eder, Allah'a saygı, sevgi ve bilgiyle ürperti duyar ve O'nun koruması altına girerse, işte onlar başarıya ulaşanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günâhlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günâhlarından nâşî de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Her kim Allah’a ve Resûlüne itâat eder ve Allah’dan korkar ve O’ndan sakınırsa, işte onlar, gerçekten kazanan kimselerdir.
İbni Kesir : Kim, Allah'a ve Rasulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim Allah'a ve resûlüne itaat ederse ve Allah'a huşû duyar ve O'na karşı takva sahibi olursa o taktirde işte onlar, onlar kurtuluşa erenlerdir.
Muhammed Esed : Çünkü, Allah'a ve O'nun Rasulü'ne itaat edenler, Allah'tan korkup O'na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim Allah'a ve resûlüne itaat ederse ve Allah'tan korkarsa ve O'ndan takvâ ile sakınırsa işte necât bulacak olanlar, ancak bunlardır.
Ömer Öngüt : Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, Allah'tan korkar ve O'ndan sakınırsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Şaban Piriş : Kim Allah’a ve peygamberine itaat eder ve Allah’tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Suat Yıldırım : Kim Allah’a ve Resulüne itaat eder, Allah’ı tazim edip O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedî başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş : Kim(ler) Allah'a ve Resulüne itâ'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azâbı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Ümit Şimşek : Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve Ona karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar murada ermiş olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}